LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Неспящих солнце, грустная звезда
Language: Russian (Русский)  after the English 
Our translations:  ENG FRE
Неспящих солнце, грустная звезда,
как слезно луч мерцает твой всегда,
как темнота при нём ещё темней,
как он похож на радость прежних дней! 
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
но уж не греют нас бессильные лучи,
звезда минувшего, ты в горе мне видна,
видна, но далека, светла, но холодна.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Неспящих солнце, грустная звезда" [sung text not yet checked]
  • by Pallady Andreyevich Bogdanov (1881 - 1971), "Неспящих солнце, грустная звезда" [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Неспящих солнце", op. 301 no. 8 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 8 [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Неспящих солнце, грустная звезда", op. 41 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1 (1897) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soleil de ceux qui ne dorment pas, astre mélancolique", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 8
Word count: 50

Soleil de ceux qui ne dorment pas, astre mélancolique
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Soleil de ceux qui ne dorment pas, astre mélancolique,
Comme tes rayons tremblent toujours pleins de larmes,
Comme l'obscurité est plus sombre auprès d'eux,
Comme tu es semblable au souvenir des vieux jours !
Ainsi brille devant nous le passé dans la nuit de la vie
Mais ses rayons impuissants ne nous réchauffent pas,
Astre du passé, je peux te voir dans ma douleur,
Visible, mais lointain, brillant, mais froid.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-01-20
Line count: 8
Word count: 69

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris