by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Spillemanden
Language: Danish (Dansk)
Our translations: FRE
I Landsbyen går det så lystigt til, Der holdes et Bryllup med Dans og Spil; Der drikkes Skåler i Vin og Mjød, Men Bruden ligner en pyntet Død. Ja død hun er for sin Hjertenskær, Thi han er ikke som Brudgom her, I Krogen han står med Sorgen sin, Og spiller så lystig på Violin. Han spiller til Lokkerne bliver ham grå, Han spiller så Strengene briste må, Til Violinen, med Sorg og Gru, Han trykker mod Hjertet rent itu. Det er så tungt, så knusende tungt, At dø mens Hjertet endnu er ungt! Jeg mægter ej længer at se derpå! Jeg føler det gennem mit Hoved gå. See, Mændene holder ham fast i Favn - -- Men hvorfor nævne I mig ved navn? Vor Herre bevare Enhvers Vorstand! Jeg selv er en fattig Spillemand.
Note: the poem is prefaced by a quote from Schiller:
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Ruhig mag ich euch erscheinen, Ruhig gehn sehn. Eurer Augen stilles Weinen Kann ich nicht verstehn.
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Spillemanden"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le violoneux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 20
Word count: 133
Der Spielmann See original
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Im Städtchen gibt es des Jubels viel, Da halten sie Hochzeit mit Tanz und mit Spiel. Dem Fröhlichen blinket der Wein so rot, Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod. Ja tot für den, den nicht sie vergißt, Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist: Da steht er immitten der Gäste im Krug, Und streichet die Geige, lustig genug! Er streichet die Geige, sein Haar ergraut, Es schwingen die Saiten gellend und laut, Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht, Ob auch sie in tausend Stücken zerbricht. Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt; Ich mag und will nicht länger es sehn, Das möchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn. -- Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich? O Gott! bewahr uns gnädiglich, Daß keinen der Wahnsinn übermannt; Bin selber ein armer Musikant.
Note for stanza 2, line 4, word 2 and for stanza 3, line 1, word 2: in Fischer-Dieskau's Book of Lieder (1977), this is "streichelt" (for Schumann); however the 1981 edition and all scores consulted appear to have "streichet".
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Spielmann", op. 40 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier) no. 4 (1840), published 1842 [ voice and piano ], Copenhagen, Lose
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Spielmann", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 4
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Spillemanden"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El músic", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) [singable] (Otakar Kučera) , no title
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De speelman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The fiddler", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le violoneux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il musicante", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 20
Word count: 147