Der Himmel wölbt sich [rein]1 und blau, Der Reif stellt Blumen [aus]2 zur Schau. Am Fenster [prangt ein flimmernder Flor]3. Ein Jüngling [steht, ihn betrachtend, davor]4. Und hinter den Blumen [blühet]5 noch gar Ein blaues, ein lächelndes Augenpaar. Märzveilchen, [wie jener noch keine gesehn! Der Reif wird angehaucht zergehn]6. Eisblumen fangen zu schmelzen an, [Und]7 Gott sei gnädig dem jungen Mann!
Fünf Lieder für Singstimme und Klavier , opus 40
by Robert Schumann (1810 - 1856)
1. Märzveilchen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Märzveilchen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 1
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Martsviolerne"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Violetes de març", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maartse viooltjes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "March violets", copyright ©
1 Gade: "so rein"
2 Gade: "von Eis"
3 Gade: "pranget der Winterflor"
4 Gade: "steht und sinnt davor"
5 Gade: "blüht"
6 Gade: "wie sie da blühend stehn,/ so hat man Veilchen noch nie gesehn."
7 omitted by Gade.
Researcher for this page: Harry Joelson
2. Muttertraum  [sung text checked 1 time]
Die Mutter betet herzig und schaut Entzückt auf den schlummernden Kleinen; Er ruht in der Wiege so [sanft, so]1 traut, Ein Engel muß er ihr scheinen. Sie küßt ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum, Vergessen der irdischen Schmerzen; Es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum; So träumen Mütter im Herzen. Der Rab' indeß mit der Sippschaft sein Kreischt draußen am Fenster die Weise: Dein Engel, dein Engel wird unser sein! Der Räuber dient uns zur Speise!
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Muttertraum", written 1832, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 2
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Tyveknægten"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni d’una mare", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droom van een moeder", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A mother's dream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve de mère", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Adelbert von Chamisso’s Werke, Dritter Band Gedichte, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1836, pages 185-186
1 Schumann, Van der Stucken: "sanft und"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Der Soldat  [sung text checked 1 time]
Es geht bei gedämpfter Trommel Klang; Wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang! O wär' er zur Ruh und alles vorbei! Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei! Ich hab' in der Welt nur ihn geliebt, Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt. Bei klingendem Spiele wird paradiert; Dazu bin auch ich kommandiert. Nun schaut er auf zum letzten Mal In Gottes Sonne [freudigen]1 Strahl, -- Nun binden sie ihm die Augen zu -- Dir schenke Gott die ewige Ruh'. Es haben [die]2 Neun wohl angelegt, Acht Kugeln haben vorbei gefegt; Sie [zitterten]3 Alle vor Jammer und Schmerz -- Ich aber, ich traf ihn mitten [in's]4 Herz.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Soldat", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 3
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Soldaten", written 1830, appears in Digte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De soldaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "He walks to the sound of a muffled drum", copyright ©
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Dritte Auflage, Stuttgart, Ch. Hausmann'sche Antiquariats-Buchhandlung, 1835, page 156. Note: in this edition, "paradiert" is spelled "paradirt" and "kommandiert" is spelled "kommandirt".
1 Marschner: "freud'gen"2 Schumann: "dann"
3 Furtwängler: "zittern" (? could need double-checking)
4 Schumann: "in das"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
4. Der Spielmann  [sung text checked 1 time]
Im Städtchen gibt es des Jubels viel, Da halten sie Hochzeit mit Tanz und [mit]1 Spiel. [Dem]2 Fröhlichen blinket der Wein so rot, Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod. Ja tot für den, den nicht sie vergißt, Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist: Da steht er immitten der Gäste im Krug, Und [streichet]3 die Geige lustig genug. Er [streichet]3 die Geige, sein Haar ergraut, Es [springen]4 die Saiten gellend und laut, Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht, Ob auch sie in tausend Stücken zerbricht. Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt. Ich mag und will nicht länger es sehn! Das möchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn. -- Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich? O Gott - bewahr uns gnädiglich, Daß keinen der Wahnsinn übermannt; Bin selber ein armer Musikant.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Spielmann", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 4
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Spillemanden"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El músic", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) [singable] (Otakar Kučera) , no title
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De speelman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The fiddler", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le violoneux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il musicante", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 : omitted in Fibich
2 : Fibich: "Den"
3 : note: in Fischer-Dieskau's Book of Lieder (1977), this is "streichelt" (for Schumann); however the 1981 edition and all scores consulted appear to have "streichet".
4 Fibich, Schumann: "schwingen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
5. Verratene Liebe  [sung text checked 1 time]
Da nachts wir uns küßten, o Mädchen, hat keiner uns zugeschaut. Die Sterne, die standen am Himmel, wir haben den Sternen getraut. Es ist ein Stern gefallen, der hat dem Meer uns verklagt, da hat das Meer es dem Ruder, das Ruder dem Schiffer gesagt. Da sang [der selbige]1 Schiffer es seiner Liebsten vor. Nun singen's auf Straßen und Märkten die [Knaben und Mädchen]2 im Chor.3
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe (Neugriechisch)", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verklikte liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Betrayed love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Zierau: "derselbe"
2 Zierau: "Mädchen und Knaben"
3 Humperdinck adds:
Sie singen von unsrer Liebe, von Wellen und Sternenlicht. Lass Liebste, sie singen und raunen: wir küssen und hören sie nicht!An English translation by Malcolm Wren follows for that stanza:
They are singing of our love, of waves and starlight. My love, let them sing and whisper: we shall kiss and not hear them!
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler