by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Pierre Mathé

Der Spielmann
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Im Städtchen gibt es des Jubels viel,
Da halten sie Hochzeit mit Tanz und [mit]1 Spiel.
[Dem]2 Fröhlichen blinket der Wein so rot,
Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod.

Ja tot für den, den nicht sie vergißt,
Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist:
Da steht er immitten der Gäste im Krug,
Und [streichet]3 die Geige lustig genug.

Er [streichet]3 die Geige, sein Haar ergraut,
Es [springen]4 die Saiten gellend und laut,
Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht,
Ob auch sie in tausend Stücken zerbricht.

Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, 
Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt.
Ich mag und will nicht länger es sehn!
Das möchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn. --

Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich?
O Gott - bewahr uns gnädiglich,
Daß keinen der Wahnsinn übermannt;
Bin selber ein armer Musikant.

View original text (without footnotes)
1 : omitted in Fibich
2 : Fibich: "Den"
3 : note: in Fischer-Dieskau's Book of Lieder (1977), this is "streichelt" (for Schumann); however the 1981 edition and all scores consulted appear to have "streichet".
4 Fibich, Schumann: "schwingen"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) [singable] (Otakar Kučera) , no title
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De speelman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The fiddler", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le violoneux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il musicante", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2019-05-12 12:17:37
Line count: 20
Word count: 144

Le violoneux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y a beaucoup d'allégresse dans la petite ville,
On y célèbre une noce, avec danse et musique.
Le vin si rouge pour ceux qui sont joyeux,
Seule la marié semble blanche comme la mort.

Oui elle est morte pour celui qu'elle n'a pas oublié,
Qui bien qu'à la fête, n'est pas le marié :
Il est là, dans la guinguette, au milieu des invités
Et joue assez gaiement du violon.

Il joue du violon, ses cheveux grisonnent,
Les cordes stridentes vibrent avec force,
Il le serre sur son cœur et ne se soucie pas
De le briser en mille morceaux.

C'est bien horrible quand on meurt ainsi,
Quand son jeune cœur aspire encore au bonheur.
Je ne puis ni ne veux le voir davantage !
Cela pourrait me tourner la tête de vertige !

Qui êtes-vous, avec le doigt pointé vers moi ?
Ô Dieu ! protège nous avec bienveillance,
Que personne ne succombe à la folie.
Je ne suis qu'un pauvre musicien.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-07-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:51
Line count: 20
Word count: 164