by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Lau Kanen

Der Spielmann
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Im Städtchen gibt es des Jubels viel,
Da halten sie Hochzeit mit Tanz und [mit]1 Spiel.
[Dem]2 Fröhlichen blinket der Wein so rot,
Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod.

Ja tot für den, den nicht sie vergißt,
Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist:
Da steht er immitten der Gäste im Krug,
Und [streichet]3 die Geige lustig genug.

Er [streichet]3 die Geige, sein Haar ergraut,
Es [springen]4 die Saiten gellend und laut,
Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht,
Ob auch sie in tausend Stücken zerbricht.

Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, 
Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt.
Ich mag und will nicht länger es sehn!
Das möchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn. --

Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich?
O Gott - bewahr uns gnädiglich,
Daß keinen der Wahnsinn übermannt;
Bin selber ein armer Musikant.

View original text (without footnotes)
1 : omitted in Fibich
2 : Fibich: "Den"
3 : note: in Fischer-Dieskau's Book of Lieder (1977), this is "streichelt" (for Schumann); however the 1981 edition and all scores consulted appear to have "streichet".
4 Fibich, Schumann: "schwingen"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) [singable] (Otakar Kučera) , no title
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De speelman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The fiddler", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le violoneux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il musicante", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 20
Word count: 144

De speelman
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In 't stadje lijkt het een kermis wel,
Daar vieren ze bruiloft met dans en met spel.
De vrolijkerds parelt de wijn zo rood,
De bruid echter ziet zo wit als de dood.
 
Ja, dood voor hem die nooit zij vergeet,
Maar die op het feest niet bruidegom heet;
Hij staat tussen 't volk daar in 't hart van de kroeg
En speelt op zijn vedel geweldig genoeg.
 
Hij ranselt de snaren, zijn haar wordt grijs,
't Viooltje gaat trillen en gillen onwijs,
Hij klemt het aan 't hart en heeft zelf niet door:
Hij breekt het kapot, het valt op de vloer.
 
Het is afschuw'lijk als iemand zo sterft,
Zo jong zijn hart de vreugde al derft.
Ik kan en wil het langer niet zien!
Ik ga er van draaien, word stapel misschien!
 
Wie doet met de vingers u wijzen naar mij?
O God -- kom, help, heb medelij,
Dat ons niet de waanzin overmant.
'k Ben zelf ook een arme muzikant.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 20
Word count: 162