Translation Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
A les je tichý kolem kol
Language: Czech (Čeština)  after the Czech (Čeština)
A les je tichý kolem kol, jen srdce mír ten ruší, a černý kouř, jenž spěchá v dol, mé slze v lících, mé slze suší. Však nemusí jich usušit, necht' v jiné tváře bije. Kdo v smutku může zazpívat, ten nezhynul, ten žije, ten žije!
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "The forest is quiet all around", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Tutt' intorno il bosco è silenzioso e quieto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 45
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Our translations: CAT
Rings ist der Wald so stumm und still, das Herz schlägt mir so bange; der schwarze Rauch sinkt tiefer stets, die Träne trocknend meiner Wange. Doch meine Träne trockne nicht, sollst anders wohin wehen! Wer auch im Schmerz noch singen kann, der lebt, nicht wird sein Lied vergehen!
Composition:
- Set to music by Antonín Dvořák (1841 - 1904), no title, op. 55 no. 3, B. 104 no. 3 (1880), from Zigeunermelodien, no. 3, also set in Czech (Čeština)
Text Authorship:
- Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 48