LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Translation Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923)

A les je tichý kolem kol
Language: Czech (Čeština)  after the Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG FRE GER ITA
A les je tichý kolem kol,
jen srdce mír ten ruší,
a černý kouř, jenž spěchá v dol,
mé slze v lících, mé slze suší.

Však nemusí jich usušit,
necht' v jiné tváře bije.
Kdo v smutku může zazpívat,
ten nezhynul, ten žije, ten žije!

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karel Bendl (1838 - 1897), "A les je tichý", from Cigánské melodie, no. 9 [sung text not yet checked]
  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "A les je tichý kolem kol", op. 55 no. 3, B. 104 no. 3 (1880), from Cigánské melodie, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923) , no title ; composed by Antonín Dvořák.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "The forest is quiet all around", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Tutt' intorno il bosco è silenzioso e quieto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 45

Rings ist der Wald so stumm und still
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Our translations:  CAT
Rings ist der Wald so stumm und still,
das Herz schlägt mir so bange;
der schwarze Rauch sinkt tiefer stets,
die Träne trocknend meiner Wange.

Doch meine Träne trockne nicht,
sollst anders wohin wehen!
Wer auch im Schmerz noch singen kann,
der lebt, nicht wird sein Lied vergehen!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Rings ist der Wald so stumm und still", op. 55 no. 3, B. 104 no. 3 (1880), from Zigeunermelodien, no. 3, also set in Czech (Čeština) [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris