Translation © by Elaine Marie Ortiz-Arandes

A les je tichý kolem kol
Language: Czech (Čeština)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): ENG FRE GER ITA
A les je tichý kolem kol,
jen srdce mír ten ruší,
a černý kouř, jenž spěchá v dol,
mé slze v lících, mé slze suší.

Však nemusí jich usušit,
necht' v jiné tváře bije.
Kdo v smutku může zazpívat,
ten nezhynul, ten žije, ten žije!

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923) , no title ; composed by Antonín Dvořák.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "The forest is quiet all around", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Tutt' intorno il bosco è silenzioso e quieto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 45

Der Wald ist schweigsam um herum
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Der Wald ist schweigsam um herum,
Nur das Herz bricht diesen Frieden,
der schwarze Rauch sinkt tiefer stets,
die Träne trocknend meiner Wange.

Doch nicht meine Träne soll er trocknen,
sollst anders wohin wehen!
Wer auch in der Trauer noch  singen kann,
der stirbt nicht - er lebt, er lebt!

About the headline (FAQ)


  • Translation from Czech (Čeština) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 8
Word count: 50