by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Ye banks and braes o' bonnie Doon
Language: Scottish (Scots)
Ye banks and braes o' bonnie Doon, How can ye bloom sae fresh and fair; How can ye [chant]1, ye little birds, And I sae weary, fu' o' care! Thou'lt break my heart, thou warbling bird, That [wantons]2 thro' the [flowering]3 thorn: Thou minds me o' departed joys, Departed -- never to return! [Aft]4 hae I rov'd by bonnie Doon, To see the rose and woodbine twine; And ilka bird sang o' its [luve]5, And fondly sae did I o' mine. Wi' lightsome heart I pu'd a rose, Fu' sweet upon its thorny tree; [And my fause luver]6 [stole the]7 rose, [But, ah! he]8 left the thorn wi' me.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with The Complete Works of Robert Burns: Containing His Poems, Songs and Correspondence. With a New Life of the Poet, and Notices, Critical and Biographical, by Allan Cunningham. Elegantly illustrated, Boston: Phillips, Sampson, and Company, 1859, page 257.
1 Grainger, Quilter: "chaunt"2 Grainger: "warbles"
3 Quilter: "flower"; Grainger: "flow'ring"
4 Quilter: "Oft"
5 Quilter: "love"
6 Grainger, Quilter: "But my fause lover"
7 Grainger: "staw my"
8 Quilter: "And oh, he"
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Břehy Doonu"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 16
Word count: 118
Ihr Hügel dort am schönen Doon See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: ENG
Ihr Hügel dort am schönen Doon, Wie könnt ihr nur so üppig blühn? Wie könnt ihr singen, ihr Vögelein, Da Sorgen mir im Busen glühn? Vernehm' ich euren muntern Sang, Durchbebt es meine wunde Brust; Und flattert ihr durch grünes Laub, Denk' ich vergangner süßer Lust. An deinem Ufer streift' ich, Doon; Waldreb' und Rose freuten mich, Von Liebe sang das Vögelein, Von meiner Liebe sang auch ich. Und eine Rose, frisch erblüht In Lenzesmilde, pflückt' ich hier; Mein Liebster stahl das Röslein roth, Und ach! die Dornen ließ er mir.
Confirmed with Robert Burns' Gedichte von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, page 191.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Composition:
- Set to music by Robert Franz (1815 - 1892), "Ihr Hügel dort am schönen Doon", op. 4 (Zwölf Gesänge) no. 4, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Am Ufer des Doon", page 191, poem No. 108, first published 1840
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 16
Word count: 95