Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die blauen Ströme Selma's!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig
von Thruthils Stamm!
Wann erstehst du wieder in deiner Schöne?
Schönste der Mädchen in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
Dein Morgenroth ist ferne!
Nimmer, o nimmer kommt mehr die Sonne
Weckend an deine Ruhestätte: „Wach' auf!
Wach' auf, Darthula!
Frühling ist draußen,
Die Lüfte säuseln,
Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen,
Weben die Blumen! im Hain wallt sprießenden Laub!”
Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne,
Dem Mädchen von Kola, sie schläft.
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.
Composition:
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Darthula's Grave Song", copyright © 2005
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mort de Darthula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Canto fúnebre de Dárthula", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 19
Word count: 120
Maiden of Colla, you sleep!
Around you the blue streams of Selma are silent!
They mourn for you, the last branch
of Thruthil's line!
When will you rise again in your beauty?
Fairest of the fair in Erin!
You sleep the long sleep of the grave;
the glow of morning is distant.
Never, o never will the sun come
to your resting-place and awaken you: "Wake up!
Wake up, Darthula!
Spring has come!
"The breezes whisper;
upon the green hills, sweet maiden,
flowers wave!
In the grove, sprouting leaves flutter!"
Forever, forever then, Sun, surrender
to the maiden of Colla; she sleeps!
Never will she rise again in her beauty!
Never again will you see her lovely wandering.