by
Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE LIT
Наши предки лезли в клети
И вздыхали там не раз:
"Туго, братцы...видно, дети
Будут жить вольготней нас".
Дети выросли. И эти
Лезли в клети в грозный час
И шептали: "Наши дети
Встретят солнце после нас".
Нынче так же, как вовеки,
Утешение одно:
Наши дети будут в Мекке,
Если нам не суждено.
Даже сроки предсказали:
Кто - лет двести, кто - пятьсот,
А пока лежи в печали
И мычи, как идиот.
Разукрашенные дули,
Мир умыт, причёсан, мил...
Лет чрез двести? Чёрта в стуле!
Разве я Мафусаил?
Я, как филин, на обломках
Переломанных богов.
В неродившихся потомках
Нет мне братьев и врагов.
Я хочу немножко света
Для себя, пока я жив,
От портного до поэта -
Всем понятен мой призыв...
А потомки... Пусть потомки,
Исполняя жребий свой
И кляня свои потёмки,
Лупят в стенку головой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Palikuonys", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 132
Language: English  after the Russian (Русский)
Our predecessors, rattling
in their cages, often said:
"Truly, brothers, our children
will be freer when we're dead."
And their children grew, and lived
in cages still more terrible.
And they whispered: "To our children,
sunlight will be visible."
Now for our children there's one
consolation that must do:
They will surely get to Mecca,
though we shall not get there too.
Length of days now seems predestined:
Two hundred, five hundred years,
Who will bellow like a fool,
and who will melt away in tears.
Everything will soon be combed
and cleaned. The time is not too far.
Maybe just two hundred years?
Like hell! Am I Methuselah?
Like an owl, I stand among
the idols broken long ago.
In descendants not yet born
I have no brother, friend or foe.
I would like a little light
just for myself, while I'm still here.
From the tailor to the poet –
let them hear me, loud and clear.
Ah, descendants! Let them come
and meet the fate that comes to all.
Let them learn to curse the dark,
and beat their heads against a wall!
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-15
Line count: 32
Word count: 186