by
Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Потомки
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE LIT
Наши предки лезли в клети
И [шептались]1 там не раз:
"Туго, братцы...видно, дети
Будут жить вольготней нас".
Дети выросли. И эти
Лезли в клети в грозный час
И [вздыхали]2: "Наши дети
Встретят солнце после нас".
Нынче так же, как вовеки,
Утешение одно:
Наши дети будут в Мекке,
Если нам не суждено.
Даже сроки предсказали:
Кто - лет двести, кто - пятьсот,
А пока лежи в печали
И мычи, как идиот.
Разукрашенные дули,
Мир умыт, причёсан, мил...
Лет чрез двести? Чёрта в стуле!
Разве я Мафусаил?
Я, как филин, на обломках
Переломанных богов.
В неродившихся потомках
Нет мне братьев и врагов.
Я хочу немножко света
Для себя, пока я жив,
От портного до поэта -
Всем понятен мой призыв...
А потомки... Пусть потомки,
Исполняя жребий свой
И кляня свои потёмки,
Лупят в стенку головой!
View original text (without footnotes)
1 Shostakovich: "вздыхали" (vzdykhali)
2 Shostakovich: "шептали" (sheptali)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Palikuonys", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 133
Palikuonys
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Russian (Русский)
Protėviai lindėjo lūšnoj
Ir šnabždėjosi nekart:
„Striuka, broliai... gal vaikams mūs
Bus už mus lengviau gyvent“.
O kada vaikai išaugo
Lindo lūšnosna dar vis
Dūsaudami: „Galbūt saulė
Mūs vaikams skaisčiau nušvis“.
Ir dabar, taip kaip per amžius,
Likusi viltis viena:
Mekon nukeliaus vaikai,
O mums nelemta tai, deja.
Netgi terminus numatėm:
Šimtmečius du, gal – penkis,
O kol kas – gulėk nuliūdęs
Ir, kaip idiotas, myk.
Dailiai išpuošti griuvėsiai,
Taip tvarkinga, taip švaru...
Pora šimtmečių? Nė velnio!
Amžinai negyvenu!
Aš tupiu, kaip koks apuokas,
Ant aplaužytų dievybių.
Dar negimusioms kartoms
Aš nei draugas, nei priešybė.
Aš šviesos trupučio noriu
Sau, pakol esu dar gyvas,
Tiek poetui, tiek siuvėjui –
Bet kam aiškus toks motyvas...
Palikuonys? Lai vargšeliai,
Savo lemtį jausdami
Ir keiksnodami patamsius,
Daužo galva pasienin!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-19
Line count: 32
Word count: 126