by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny
Translation © by Guy Laffaille

Потомки
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Наши предки лезли в клети
И [шептались]1 там не раз:
"Туго, братцы...видно, дети
Будут жить вольготней нас".

Дети выросли. И эти
Лезли в клети в грозный час
И [вздыхали]2: "Наши дети
Встретят солнце после нас".

Нынче так же, как вовеки,
Утешение одно:
Наши дети будут в Мекке,
Если нам не суждено.

Даже сроки предсказали:
Кто - лет двести, кто - пятьсот,
А пока лежи в печали
И мычи, как идиот.

Разукрашенные дули,
Мир умыт, причёсан, мил...
Лет чрез двести? Чёрта в стуле!
Разве я Мафусаил?

Я, как филин, на обломках
Переломанных богов.
В неродившихся потомках
Нет мне братьев и врагов.

Я хочу немножко света
Для себя, пока я жив,
От портного до поэта -
Всем понятен мой призыв...

А потомки... Пусть потомки,
Исполняя жребий свой
И кляня свои потёмки,
Лупят в стенку головой!

View original text (without footnotes)
1 Shostakovich: "вздыхали" (vzdykhali)
2 Shostakovich: "шептали" (sheptali)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les descendants", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-09-02 13:03:59
Line count: 32
Word count: 133

Les descendants
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Nos ancêtres rampaient dans leurs cages
Et chuchotaient :
« C'est dur, chers frères...
Mais nos enfants vivront plus libres que nous. »

Les enfants ont grandi et ils rampent
Dans leurs cages en des temps horribles
Et ils chuchotent : « Nos enfants
Verront le soleil après nous. »

Maintenant aussi, comme toujours,
Il y a une consolation :
Nos enfants iront à la Mecque,
Même si ce n'est pas notre destin.

Des dates sont même prédites ;
L'un dit deux cents ans, l'autre cinq cents,
Pendant ce temps il nous reste à pleurer
Et à grogner comme des idiots.

Tout deviendra beau, le monde sera lavé,
Peigné, mon cher...
Dans deux cents ans ! Au diable !
Suis-je Mathusalem ?

Moi je suis, comme un hibou, sur des morceaux
D'idoles brisées.
Parmi des descendants qui ne sont pas nés,
Je n'ai ni ami ni ennemi.

Je veux seulement une petite lumière
Pour moi tant que je vis,
Du tailleur au poète
Tous comprennent mon appel...

Les descendants...
Qu'ils portent leur destin 
Et, maudissant leur obscurité,
Frappent leurs têtes contre le mur.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-30 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 32
Word count: 183