by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesja Ukrajinka
Es leuchtet meine Liebe
Language: German (Deutsch)
Es leuchtet meine Liebe, In ihrer dunkeln Pracht, Wie'n Märchen traurig und trübe, Erzählt in der Sommernacht. "Im Zaubergarten wallen Zwei Buhlen, stumm und allein; Es singen die Nachtigallen, Es flimmert der Mondenschein. "Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis, Der Ritter vor ihr kniet. Da kommt der Riese der Wildnis, Die bange Jungfrau flieht. "Der Ritter sinkt blutend zur Erde, Es stolpert der Riese nach Haus -" Wenn ich begraben werde, Dann ist das Märchen aus.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 151.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 46
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn liefde straalt heel wonder", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My love gleams", copyright ©
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 46, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Apollon Nikolayevich Maykov) , no title, appears in Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems), no. 4
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
В розкішній красі таємнічій Matches original text
Language: Ukrainian (Українська)  after the German (Deutsch)
В розкішній красі таємничій Сіяє кохання моє І тихої літньої ночі Страшні, дивні мрії снує: «В заклятім саду походжають Коханці смутні, самотні; Тремтить ясний місяць промінням, І чуть соловейка пісні. Дівчина, мов постать камінна, Навколішках лицар стоїть. Аж ось дикий велет надходить, Дівчина злякалась, біжить… В крові пада лицар додолу Додому йде велет страшний…» Як буду в могилі лежати, Кінець буде казці чудній.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "В розкішній красі таємнічій" [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesja Ukrajinka, no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 46
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-08
Line count: 16
Word count: 63