LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Emily Ezust

Es leuchtet meine Liebe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Es leuchtet meine Liebe,
In ihrer dunkeln Pracht,
Wie'n Märchen traurig und trübe,
Erzählt in der Sommernacht.

"Im Zaubergarten wallen
Zwei Buhlen, stumm und allein;
Es singen die Nachtigallen,
Es flimmert der Mondenschein.

"Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis,
Der Ritter vor ihr kniet.
Da kommt der Riese der Wildnis,
Die bange Jungfrau flieht.

"Der Ritter sinkt blutend zur Erde,
Es stolpert der Riese nach Haus -"
Wenn ich begraben werde,
Dann ist das Märchen aus.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 151.


Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 46 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Behm (1862 - 1946), "Es leuchtet meine Liebe", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Es leuchtet meine Liebe", published c2004, from Das Schwanenlied: sieben Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Es leuchtet meine Liebe", op. 39 (Drei Lieder von Heine) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Ladislao (László) de Makray , "Es leuchtet meine Liebe", from Lieder, no. 22 [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Es leuchtet meine Liebe", op. 127 no. 3 (1840), published 1854, from [Fünf] Lieder und Gesänge von Kerner, Heine, Strachwitz, Shakespeare, no. 3, Dresden, Paul [sung text checked 1 time]
  • by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Es leuchtet", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 101 [sung text not yet checked]
  • by Nisse Strandberg , "Es leuchtet meine Liebe", published 1900 [ voice and piano ], from 5 Sanger, no. 5, Stockholm, Lundquist [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Oscar Strasnoy (b. 1970), "Es stehen unbeweglich" [ duet for soprano and tenor with piano ], from Heine, no. 4
    • View the full text. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) , no title ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn liefde straalt heel wonder", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My love gleams", copyright ©
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 46, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Apollon Nikolayevich Maykov) , no title, appears in Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems), no. 4


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77

My love gleams
Language: English  after the German (Deutsch) 
 My love gleams
 in dark splendour,
 like a fairy tale, sad and gloomy,
 told on a summer's night:
 
 "In a magic garden wander
 two lovers, mute and alone;
 nightingales are singing,
 the moonlight glimmers.
 
 "The maiden stands as silent as a picture,
 and the knight kneels before her.
 There comes the giant of the wilderness,
 and the frightened maiden flees.
 
 "The knight sinks bleeding to the ground,
 the giant stumbles home -"
 When I've been buried,
 then will this tale be done.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 46
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris