by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Ach, die Augen sind es wieder
Language: German (Deutsch)
Ach, die Augen sind es wieder, Die mich einst so [lieblich]1 grüßten, Und es sind die Lippen wieder, Die [das Leben mir]2 versüßten. Auch die Stimme ist es wieder, Die ich einst so gern gehöret! Nur ich selber bin's nicht wieder, Bin verändert heimgekehret. Von den weißen, schönen Armen Fest und liebevoll umschlossen, Lieg ich jetzt an ihrem Herzen, Dumpfen Sinnes und verdroßen.
F. Hensel sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Hensel: "freundlich"
2 Hensel: "mir's Leben einst"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 77
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah ! ce sont encore ces yeux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Голос ‑‑ ласковйы, как прежде Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Ах, опять тот взор, что прежде Наполнял мне душу светом, Губы алые, как прежде, Дышат сладостным приветом. Голос -- ласковый, как прежде, Тот, каким он сердцу снился, Только я не тот, что прежде, Я в разлуке изменился. И хоть пылки, томны, страстны Эти трепетные руки, Я лежу в её объятьях Полный желчи, полный скуки.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Valery Aleksandrovich Gavrilin (1939 - 1999), "Голос -- ласковйы, как прежде", published 1981 [ low voice and piano ], from Vtoraja nemetskaja tetrad', no. 11
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 77
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-23
Line count: 12
Word count: 53