by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Ach, die Augen sind es wieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE FRE
Ach, die Augen sind es wieder, 
Die mich einst so [lieblich]1 grüßten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die [das Leben mir]2 versüßten.

Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern gehöret!
Nur ich selber bin's nicht wieder,
Bin verändert heimgekehret.

Von den weißen, schönen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdroßen.

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "freundlich"
2 Hensel: "mir's Leben einst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE FRE RUS ; composed by Joseph Taffs.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE FRE ; composed by Valery Gavrilin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 63

Ach, het zijn wel weer die ogen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach, het zijn wel weer die ogen,
Die mij eens zo vriend’lijk groetten,
En het zijn ook weer die lippen
Die het leven mij verzoetten.
 
Ook die stemklank is het wel weer,
Die ‘k zo graag eens heb vernomen!
Maar ik zelf, ik ben het niet meer;
‘k Ben veranderd thuisgekomen.
 
Door die blanke mooie armen
Vast en liefdevol omsloten,
Lig ik nu weer aan haar boezem,
Ontevreden en gesloten.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-03-10 00:00:00
Last modified: 2017-03-10 15:21:47
Line count: 12
Word count: 70