Ты деиствительно сердита?
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Vtoraja nemetskaja tetrad'
Song Cycle by Valery Aleksandrovich Gavrilin (1939 - 1999)
1. Ты деиствительно сердита?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 76
Go to the general single-text view
2. Трубят голубые гусары  [sung text not yet checked]
Трубят голубые гусары, Въезжают искать жилья. Что ж! Если покинешь завтра, Сегодня ты всё же моя! К плечам твоим белоснежным Склонился я головой И втайне могу подслушать Сердечный умысел твой. Что было! Дым коромыслом! Шум бранный, горячие дни! Ведь даже в твоём сердечке Нашли квартиру они! Трубят голубые гусары, Им выступить надо чуть свет... А я к тебе, дорогая, Пришёл и принёс букет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Vasil'yevich Gippius (1890 - 1942) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov3. Покуда я медлил
Покуда я медлил
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 29
Go to the general single-text view
4. К твоей груди белоснежной
К твоей груди белоснежной
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
Go to the general single-text view
5. О если ты станешь моей женой
О если ты станешь моей женой
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 72
Go to the general single-text view
6. Где девчонка эта, боже
Где девчонка эта, боже
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- possibly by Vil'gelm Veniaminovich Levik (1907 - 1982)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 70
Go to the general single-text view
7. Мне снилися сон, что я господь  [sung text not yet checked]
Мне снился сон, что я господь, Сижу на небе, правя, И ангелы сидят кругом, Мои поэмы славя. Я ем конфеты, ем пирог, И это всё без денег, Бенедиктин при этом пью, А долгу ни на пфенниг. Но скука мучает меня, Не лезет чаша ко рту, И если б не был я господь, Так я пошел бы к черту. Эй, длинный ангел Гавриил, Лети, поворачивай пятки, И милого друга Эугена ко мне Доставь сюда без оглядки. Его в деканской не ищи, Ищи за рюмкой рома, И в церкви Девы не ищи, А у мамзели, дома. Расправил крылья Гавриил И на землю слетает, За ворот хвать, и в небо, глядь, Эугена доставляет. Ну, братец, я, как видишь, бог, И вот — землею правлю. Я говорил ведь, что себя Я уважать заставлю. Что день, то чудо я творю, — Привычка, друг, господня, — И осчастливить, например, Хочу Берлин сегодня. И камень должен на куски Распасться тротуарный, И в каждом камне пусть лежит По устрице янтарной. Да окропит лимонный сок Ее живой росою, Да растекается рейнвейн По улицам рекою. И как берлинцы веселы, И все спешат на ужин; И члены земского суда Припали ртами к лужам. И как поэты веселы, Найдя жратву святую! Поручики и фендрики Оближут мостовую, Поручики и фендрики Умнее всех на свете, И думают: не каждый день Творятся дива эти.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yury Nikolaevich (Nasonovich) Tynyanov (1894 - 1943), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 66
Go to the general single-text view
Confirmed with Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда, Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2., pages 235—236.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Рокочут трубы оркестра
Рокочут трубы оркестра
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20
Go to the general single-text view
9. Трубят голубые гусары  [sung text not yet checked]
Трубят голубые гусары, Въезжают искать жилья. Что ж! Если покинешь завтра, Сегодня ты всё же моя! К плечам твоим белоснежным Склонился я головой И втайне могу подслушать Сердечный умысел твой. Что было! Дым коромыслом! Шум бранный, горячие дни! Ведь даже в твоём сердечке Нашли квартиру они! Трубят голубые гусары, Им выступить надо чуть свет... А я к тебе, дорогая, Пришёл и принёс букет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasily Vasil'yevich Gippius (1890 - 1942) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov10. Я вас покинул в средине июлия
Я вас покинул в средине июлия
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 67
Go to the general single-text view
11. Голос ‑‑ ласковйы, как прежде
Ах, опять тот взор, что прежде Наполнял мне душу светом, Губы алые, как прежде, Дышат сладостным приветом. Голос -- ласковый, как прежде, Тот, каким он сердцу снился, Только я не тот, что прежде, Я в разлуке изменился. И хоть пылки, томны, страстны Эти трепетные руки, Я лежу в её объятьях Полный желчи, полный скуки.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 77
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]