Ach, die Augen sind es wieder, Die mich einst so [lieblich]1 grüßten, Und es sind die Lippen wieder, Die [das Leben mir]2 versüßten. Auch die Stimme ist es wieder, Die ich einst so gern gehöret! Nur ich selber bin's nicht wieder, Bin verändert heimgekehret. Von den weißen, schönen Armen Fest und liebevoll umschlossen, Lieg ich jetzt an ihrem Herzen, Dumpfen Sinnes und verdroßen.
F. Hensel sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Hensel: "freundlich"
2 Hensel: "mir's Leben einst"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 77 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nadia Boulanger (1887 - 1979), "Ach, die Augen sind es wieder", 1908 [sung text checked 1 time]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Ach, die Augen sind es wieder", published c2004 [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Ach, die Augen sind es wieder", 1837, stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
- by Amanda Kauffmann , "Ach, die Augen sind es wieder", op. 11 [sung text not yet checked]
- by F. R. Pfau , "Ach, die Augen sind es wieder", op. 1 (Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Ach, die Augen sind es wieder", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 77 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Joseph Taffs.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah ! ce sont encore ces yeux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Ax, opyat` tot vzor, chto prezhde Napolnyal mne dushu svetom, Guby' aly'e, kak prezhde, Dy'shat sladostny'm privetom. Golos -- laskovy'j, kak prezhde, Tot, kakim on serdczu snilsya, Tol`ko ya ne tot, chto prezhde, YA v razluke izmenilsya. I xot` py'lki, tomny', strastny' E`ti trepetny'e ruki, YA lezhu v eyo ob``yat`yax Polny'j zhelchi, polny'j skuki.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 77
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Valery Aleksandrovich Gavrilin (1939 - 1999), "Голос -- ласковйы, как прежде", published 1981 [ low voice and piano ], from Vtoraja nemetskaja tetrad', no. 11 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-23
Line count: 12
Word count: 53