LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)

Zu der Rose, zu dem Weine komm!
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
  Zu der Rose, zu dem Weine komm!
Her zu diesem stillen Haine komm!

  Mild zu stillen meiner Sehnsucht Ach,
Denn es rührt ja selbst die Steine, komm!

[ ... ]

  Mir zu spenden hier im Laubgemach
Edens Heil in aller Reine, komm!

[ ... ]

  Aber erst, wenn Tag und Sonne schwach,
Aber heimlich und alleine komm!

About the headline (FAQ)

Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, pages 56-57.


Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 94, first published 1846

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-12-03
Line count: 12
Word count: 78

В царство розы и вина ‑‑ приди
 (Sung text for setting by N. Rimsky-Korsakov)
 See original
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
В царство розы и вина приди.
В эту рощу, в царство сна -- приди.
Pridi, ja zhdu!

Утиши ты песнь тоски моей --
Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi.

 ... 

Дай испить мне здесь, во t'me ветвей,
Кубок счастья до дна - приди.

 ... 

Но дождись, чтоб вечер стал темней;
Но тихонько и одна - приди.
Pridi, ja zhdu!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "В царство розы и вина -- приди", op. 8 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six songs) no. 5 (1870), stanzas 1-2,4,6

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, appears in Iz Gafiza

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 94, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le royaume du vin et des roses, viens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris