by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Zu der Rose, zu dem Weine komm!
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Zu der Rose, zu dem Weine komm! Her zu diesem stillen Haine komm! Mild zu stillen meiner Sehnsucht Ach, Denn es rührt ja selbst die Steine, komm! [ ... ] Mir zu spenden hier im Laubgemach Edens Heil in aller Reine, komm! [ ... ] Aber erst, wenn Tag und Sonne schwach, Aber heimlich und alleine komm!
About the headline (FAQ)
Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, pages 56-57.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 94, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-12-03
Line count: 12
Word count: 78
В царство розы и вина ‑‑ приди See original
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Our translations: FRE
В царство розы и вина приди. В эту рощу, в царство сна -- приди. Pridi, ja zhdu! Утиши ты песнь тоски моей -- Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi. ... Дай испить мне здесь, во t'me ветвей, Кубок счастья до дна - приди. ... Но дождись, чтоб вечер стал темней; Но тихонько и одна - приди. Pridi, ja zhdu!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "В царство розы и вина -- приди", op. 8 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six songs) no. 5 (1870), stanzas 1-2,4,6
Text Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, appears in Iz Gafiza
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 94, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le royaume du vin et des roses, viens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72