Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
В царство розы и вина приди. В эту рощу, в царство сна -- приди.1 Утиши ты песнь тоски моей -- [Камням эта песнь слышна -- приди]2. Кротко слёз моих уйми ручей -- Ими грудь моя полна -- приди. Дай испить мне здесь, во [мгле]3 ветвей, Кубок счастья до дна - приди. Чтоб любовь до тла моих костей Не сожгла она сильна -- приди. Но дождись, чтоб вечер стал темней; Но тихонько и одна - приди.1
N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1-2, 4, 6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov adds "Pridi, ja zhdu!"
2 Rimsky-Korsakov: "Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi"
3 Rimsky-Korsakov: "t'me"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, appears in Iz Gafiza [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982), "В царство розы и вина", op. 2 (Три стихотворения Хафиза в переводе А. Фета (Tri stikhotvorenija Khafiza v perevode A. Feta) = Three Poems by Hafis in translation by A. Fet) no. 3 (1912), published 1917 [ voice and piano ], revised 1969 [sung text not yet checked]
- by Dimitri Ignatevich Arakishvili (b. 1953), "В царство розы и вина -- приди", published <<1972 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "Приди" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "В царство розы и вина приди" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "В царство розы и вина -- приди", op. 8 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six songs) no. 5 (1870), stanzas 1-2,4,6 [sung text checked 1 time]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "В царство розы", op. 34 no. 6, published 1922 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le royaume du vin et des roses, viens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Dans le royaume du vin et des roses, viens. Dans ce bosquet, dans le royaume du sommeil, viens. Viens, j'attends. Apaise le chant de mon désir. Même les pierres peuvent entendre ce chant, viens. Doucement retiens le flot de mes larmes Elles ont rempli ma poitrine, viens. Donne-moi à boire ici, dans cette chambre de feuilles, Jusqu'au fond de la coupe de bonheur, viens. Avant que d'amour en cendres mes os Ne brûlent, il est fort, viens. Mais attends que le soir tombe ; Doucement et seule, viens.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, appears in Iz Gafiza
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
This text was added to the website: 2013-03-19
Line count: 13
Word count: 88