by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation © by Guy Laffaille

В царство розы и вина приди
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
В царство розы и вина приди.
В эту рощу, в царство сна -- приди.1

Утиши ты песнь тоски моей --
[Камням эта песнь слышна -- приди]2.

Кротко слёз моих уйми ручей --
Ими грудь моя полна -- приди.

Дай испить мне здесь, во [мгле]3 ветвей,
Кубок счастья до дна - приди.

Чтоб любовь до тла моих костей
Не сожгла она сильна -- приди.

Но дождись, чтоб вечер стал темней;
Но тихонько и одна - приди.1

N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1-2, 4, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov adds "Pridi, ja zhdu!"
2 Rimsky-Korsakov: "Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi"
3 Rimsky-Korsakov: "t'me"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le royaume du vin et des roses, viens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 12
Word count: 69

Dans le royaume du vin et des roses, viens
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Dans le royaume du vin et des roses, viens.
Dans ce bosquet, dans le royaume du sommeil, viens.
Viens, j'attends.
Apaise le chant de mon désir.
Même les pierres peuvent entendre ce chant, viens.

Doucement retiens le flot de mes larmes
Elles ont rempli ma poitrine, viens.

Donne-moi à boire ici, dans cette chambre de feuilles,
Jusqu'au fond de la coupe de bonheur, viens.

Avant que d'amour en cendres mes os
Ne brûlent, il est fort, viens.

Mais attends que le soir tombe ;
Doucement et seule, viens.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased onBased on

 

Text added to the website: 2013-03-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 13
Word count: 88