by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)

Zu der Rose, zu dem Weine komm!
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Zu der Rose, zu dem Weine komm!
Her zu diesem stillen Haine komm!

Mild zu stillen meiner Sehnsucht Ach,
Denn es rührt ja selbst die Steine, komm!

Hold zu hemmen meiner Zähre Bach,
Die ich schon so lange weine, komm!

Mir zu spenden hier im Laubgemach
Edens Heil in aller Reine, komm!

Bald, o bald, daß nicht in Asche jach
Falle mein verkohlt Gebeine, komm!

Aber erst, wenn Tag und Sonne schwach,
Aber heimlich und alleine komm!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist GER RUS ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , no title, appears in Iz Gafiza FRE GER ; composed by Dimitri Ignatevich Arakishvili, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-12-03
Line count: 12
Word count: 77

V carstvo rozy i vina pridi
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
V carstvo rozy i vina pridi.
V `etu roshchu, v carstvo sna -- pridi.1

Utishi ty pesn' toski mojej --
[Kamnjam `eta pesn' slyshna -- pridi]2.

Krotko sljoz moikh ujmi ruchej --
Imi grud' moja polna -- pridi.

Daj ispit' mne zdes', vo [mgle]3 vetvej,
Kubok schast'ja do dna - pridi.

Chtob ljubov' do tla moikh kostej
Ne sozhgla ona sil'na -- pridi.

No dozhdis', chtob vecher stal temnej;
No tikhon'ko i odna - pridi.1

N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1-2, 4, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov adds "Pridi, ja zhdu!"
2 Rimsky-Korsakov: "Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi"
3 Rimsky-Korsakov: "t'me"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le royaume du vin et des roses, viens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69