by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)

Zu der Rose, zu dem Weine komm!
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Zu der Rose, zu dem Weine komm!
Her zu diesem stillen Haine komm!

Mild zu stillen meiner Sehnsucht Ach,
Denn es rührt ja selbst die Steine, komm!

Hold zu hemmen meiner Zähre Bach,
Die ich schon so lange weine, komm!

Mir zu spenden hier im Laubgemach
Edens Heil in aller Reine, komm!

Bald, o bald, daß nicht in Asche jach
Falle mein verkohlt Gebeine, komm!

Aber erst, wenn Tag und Sonne schwach,
Aber heimlich und alleine komm!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist GER RUS ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , no title, appears in Iz Gafiza FRE GER ; composed by Dimitri Ignatevich Arakishvili, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 12
Word count: 77

В царство розы и вина приди
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
В царство розы и вина приди.
В эту рощу, в царство сна -- приди.1

Утиши ты песнь тоски моей --
[Камням эта песнь слышна -- приди]2.

Кротко слёз моих уйми ручей --
Ими грудь моя полна -- приди.

Дай испить мне здесь, во [мгле]3 ветвей,
Кубок счастья до дна - приди.

Чтоб любовь до тла моих костей
Не сожгла она сильна -- приди.

Но дождись, чтоб вечер стал темней;
Но тихонько и одна - приди.1

N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1-2, 4, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov adds "Pridi, ja zhdu!"
2 Rimsky-Korsakov: "Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi"
3 Rimsky-Korsakov: "t'me"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le royaume du vin et des roses, viens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 12
Word count: 69