Zu der Rose, zu dem Weine komm! Her zu diesem stillen Haine komm! Mild zu stillen meiner Sehnsucht Ach, Denn es rührt ja selbst die Steine, komm! Hold zu hemmen meiner Zähre Bach, Die ich schon so lange weine, komm! Mir zu spenden hier im Laubgemach Edens Heil in aller Reine, komm! Bald, o bald, daß nicht in Asche jach Falle mein verkohlt Gebeine, komm! Aber erst, wenn Tag und Sonne schwach, Aber heimlich und alleine komm!
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846 [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ludwig Grünberger (1839 - 1896), "Zu der Rose, zu dem Weine komm'", published 1887 [voice and piano], from Hafis-Lieder nach Worten von Daumer, für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 3, Leipzig, Hofmeister [ sung text not yet checked against a primary source]
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Zu der Rose, zu dem Weine komm", op. 34 no. 4, published 1880 [voice and piano], from Vier Gedichte des Hafis, no. 4, Berlin, Bote & Bock [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Zu der Rose", op. 11 no. 6 (1863), published 1863 [voice and piano], from Lieder des Hafis. Sieben Gesänge, no. 6, Hamburg, Fr. Schuberth [ sung text checked 1 time]
- by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Zu der Rose, zu dem Weine komm", op. 19 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [medium voice and piano], Leipzig, Kistner [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist GER RUS ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE RUS ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) , no title, appears in Iz Gafiza FRE GER ; composed by Dimitri Ignatevich Arakishvili, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-12-03
Line count: 12
Word count: 77
В царство розы и вина приди. В эту рощу, в царство сна -- приди.1 Утиши ты песнь тоски моей -- [Камням эта песнь слышна -- приди]2. Кротко слёз моих уйми ручей -- Ими грудь моя полна -- приди. Дай испить мне здесь, во [мгле]3 ветвей, Кубок счастья до дна - приди. Чтоб любовь до тла моих костей Не сожгла она сильна -- приди. Но дождись, чтоб вечер стал темней; Но тихонько и одна - приди.1
N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1-2, 4, 6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov adds "Pridi, ja zhdu!"
2 Rimsky-Korsakov: "Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi"
3 Rimsky-Korsakov: "t'me"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, appears in Iz Gafiza [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Dimitri Ignatevich Arakishvili (b. 1953), "В царство розы и вина -- приди", published <<1972. [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "В царство розы и вина -- приди", op. 8 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six songs) no. 5 (1870), stanzas 1-2,4,6. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le royaume du vin et des roses, viens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69