by
Adam Storck (1780 - 1822)
Raste, Krieger! Krieg ist aus
See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß,
Nichts von Tag und Nacht voll Schrecken.
In der Insel Zauberhallen
Wird ein weicher Schlafgesang
Um das müde Haupt dir wallen
Zu der Zauberharfe Klang.
Feen mit unsichtbaren Händen
Werden auf dein Lager hin
Holde Schlummerblumen senden,
Die im Zauberlande blühn.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Raste, Krieger! Krieg ist aus", 1820, stanzas 1-3 [ voice and piano ]
Text Authorship:
Based on:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "El cant d'Ellen I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ellens gezang I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Ellen I", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 32
Word count: 167
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Repose-toi, guerrier ! La guerre est finie,
Dors du sommeil, rien ne te réveillera,
Ne rêve pas de batailles sauvages,
De jours et de nuits pleins de terreur.
Dans les salles enchantées de l'île,
Une douce berceuse
Flottera autour de ta tête fatiguée
Aux accents de la harpe magique.
Des fées aux mains invisibles
Éparpilleront sur ton lit
De douces fleurs assoupissantes
Qui fleurissent dans la lande magique.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 32
Word count: 192