Or che il ciel
See original
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CAT CHI ENG
Or che il ciel e la terra e il vento tace,
E le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena
E nel suo letto il mar senz'onda giace;
Vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
Sempre è m'innanzi per mia dolce pena:
Guerra è il mio stato, d'ira et di duolo piena;
E sol di lei pensando ho qualche pace.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Or che il ciel", op. 8 no. 2, published 1834, stanzas 1-2, Berlin, Westphal
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Canzone CLXIV Or che'l ciel e la terra"
- GER German (Deutsch) (Johann Diederich Gries) , no title, appears in Sonette von Francesco Petrarca, no. 6
- GER German (Deutsch) [singable] (Johann Christoph Grünbaum)
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117
Language: English  after the Italian (Italiano)
Now that the sky and the earth and the wind are silent
and the wild creatures and the birds are reined in sleep,
Night leads its starry chariot in its round,
and the sea without a wave lies in its bed,
I look, think, burn, weep: and she who destroys me
is always before my eyes to my sweet distress:
war is my state, filled with grief and anger,
and only in thinking of her do I find peace.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-10
Line count: 14
Word count: 127