by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Johann Diederich Gries (1775 - 1842)

Or che 'l ciel e la terra e 'l vento...
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG
Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace,
E le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena
E nel suo letto il mar senz'onda giace;

Vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
Sempre m'è inanzi per mia dolce pena:
Guerra è il mio stato, d'ira et di duol piena;
E sol di lei pensando ho qualche pace.

Così sol d'una chiara fonte viva
Move 'l dolce e l'amaro ond'io mi pasco;
Una man sola mi risana e punge.

E perchè 'l mio martìr non giunga a riva,
Mille volte il dì moro e mille nasco;
Tanto da la salute mia son lunge!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 319; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 172.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-03 10:41:32
Line count: 14
Word count: 113

Nunmehr, da Himmel, Erd' und Winde...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Nunmehr, da Himmel, Erd' und Winde schweigen,
Gefieder, Wild, des Schlummers Bande tragen,
Die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen,
Des Meeres Wellen sich zur Ruhe neigen:

Nun wach' ich, sinne, glüh' und wein', alleigen
Dem, der mich stets verfolgt mit süßen Plagen.
Krieg ist mein Zustand, Zorn und Mißbehagen;
Nur, denk' ich sie, will Friede mir sich zeigen.

So strömt, was mich ernährt, das Süß' und Herbe
Aus eines einz'gen Quells lebend'gem Strahle;
Dieselbe Hand giebt Heilung mir und Wunden.

Und daß mein Leiden nie ein Ziel erwerbe,
Sterb' und ersteh' ich täglich tausend Male;
So weit entfernt noch bin ich, zu gesunden.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte und poetische Übersetzungen von J. D. Gries. Zweites Bändchen. Mit Königlich Würtembergischem Privilegio. Stuttgart, F. C. Löflund und Sohn. 1829, page 94. "Son. 131." is indicated beneath the translation.

Note: An earlier version of this Petrarca translation has been published in August Wilhem Schlegel's Blumensträusse, Berlin, 1804.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-09-30 00:00:00
Last modified: 2017-10-01 12:03:43
Line count: 14
Word count: 104