Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich weiß nicht, was da noch werden soll? Schon dämmert's im feuchten Grunde, Die Fledermaus macht ahnungsvoll Um den alten Stadtwall die Runde, Am Scherbenberg wird's öd und still, Ich glaub', die alte Wirthin will Bereits die Schenke verschließen. Ein Käuzlein hör' ich drüben schrei'n, Wo die Grabcypressen trauern, Campagnanebel ziehen herein, Verhüllt steh'n Thor und Mauern; Es wogt und wallt wie ein Geisterheer Um Cestius Pyramide her, Was mögen die Todten wollen? Jetzt zuckt und flammt um den Berg ein Licht, Die grauen Wolken verfliegen; Es kommt mit neidisch gelbem Gesicht Der Vollmond aufgestiegen. Er scheint so grell, er scheint so fahl, Er scheint mir mitten in Weinpokal, Das kann nichts Gutes bedeuten. Und wer von der Liebsten scheiden gemüßt, Dem wird sie nur um so lieber, Und wer zu lang in der Nachtluft sitzt, Bekommt in Rom das Fieber. Schon löscht die Wirthin die Lampen aus -- Felice notte! ich geh' nach Haus, Die Zeche bezahl' ich morgen.
About the headline (FAQ)
Information about Monte Testaccio can be found at WikipediaAuthorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, subtitle: "Monte testaccio", appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Monte testaccio", op. 12 no. 6 (1887-89), published 1889 [ medium voice and piano ], from Werner's Lieder aus Welschland nach V. von Scheffel's Dichtung "Der Trompeter von Säkkingen" für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Leipzig, Leede [sung text not yet checked]
- by Johann Traunwart , "Ich weiss nicht, was da noch werden soll", published 1889 [ low voice and piano ], from Werners Lieder aus Wälschland für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 12, Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
- by Heinrich Vogl (1845 - 1900), "Ich weiss nicht, was da noch werden soll", published 1894 [ voice and piano ], from 14 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte aus dem Trompeter von Säkkingen, no. 12, Leipzig, Wild [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-09-30
Line count: 28
Word count: 159
I know not what shall still happen? There is twilight already in the damp vale, And ominously the bats fly Around the old city wall; At the mound of shards it becomes desolate and still, I believe that the old hostess already Wishes to close the tavern. I hear an owlet screaming over yonder Where the cypresses mourn on the tombs, Mists from the Campagna waft in, The gate and walls stand shrouded; There is a surging and swelling as of a legion of ghosts About the Pyramid of Cestius, What might the dead want? Now a light flickers and flames about the mountain, The grey clouds scatter; With a jealous, yellow face The full moon rises. It shines so garishly, it shines so wanly, It shines right into the middle of my wine glass; That cannot portend anything good. And he who was forced to part from his beloved, To him she only becomes dearer, And he who sits about too long in the night air In Rome, gets a fever. The hostess is already extinguishing the lamps -- Good night! I'm going home, I'll pay the bill tomorrow.
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Monte Testaccio" = "Monte Testaccio"
"Ich weiss nicht, was da noch werden soll" = "I know not what shall still happen"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, subtitle: "Monte testaccio", appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 12
This text was added to the website: 2013-10-31
Line count: 28
Word count: 189