Translation by Miguel Antonio Caro (1845 - 1909)

Le papillon
Language: French (Français) 
Naître avec le printemps, mourir avec les roses,
Sur l’aile du zéphyr nager dans un ciel pur,
Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,
S’enivrer de parfums, de lumière et d’azur,
Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes,
S’envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,
Voilà du papillon le destin enchanté!
Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,
Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,
Retourne enfin au ciel chercher la volupté!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-03-25
Line count: 10
Word count: 77

La mariposa
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Nacer en primavera
Y efímera morir como la rosa; 
 Cual céfiro ligera
Empaparse en esencia deliciosa
Y en el diáfano azul que la embriaga
 Nadar tímida y vaga;

Mecerse en una flor abierta apenas, 
De el ala sacudir el oro fino, 
 Y luégo alzando el vuelo 
 Perderse en las serenas 
Regiones de la luz; tal tu destino, 
 ¡Oh alada mariposa! 
Tal de los hombres el inquieto anhelo;
Volando acá y allá, nunca reposa, 
 Y remóntase al cielo.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-03
Line count: 15
Word count: 77