by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Sharon Krebs

Hast du's in meinem Auge nicht gelesen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Hast du's in meinem Auge nicht gelesen
Was ungestüm dein Mund seit gestern fragt?
Ich ahn' in dir das gleichgeschaffne Wesen,
Und meines Daseins öde Dämmrung tagt;
In dunkler Wolke webt mit leiser Hand
Die Sympathie geheimnißvoll ihr Band.

Empfang', Ersehnter, diese Freudenzähre
Zum Dank, daß du den Himmel mir enthüllt!
Der Erd' entführt ins Thal der Schattenchöre
Einst Psyche nur allein dein holdes Bild;
So rettete von Tauris wildem Strand
Sein Heiligtum Orest ins beßre Land.

Du, den ich kühn aus Tausenden erwähle,
O Schöpfer hoffnungsvoller Blüthenzeit!
In diesem Kuß nimm meine ganze Seele,
In diesem Ring, das Pfand der Ewigkeit;
Am Sternenhimmel flammt das heil'ge Wort:
Der Geister Einklang tönt unendlich fort.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson, Fünfzehnte Auflage, Zürich: bei Orell, Füßli und Comp., 1851, pages 213-214, in the section "Zweiter Zeitraum. 1787-1793."


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The bond", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'union", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 114

The bond
Language: English  after the German (Deutsch) 
Did you not read in my eyes
What impetuously your lips have been asking since yesterday?
I discern in you a being that was created exactly as I,
And the dreary twilight of my existence gives way to light;
With a quiet hand in a dark cloud
Affection secretly weaves her ties.

Receive, you whom I longed for, this tear of joy
In gratitude that you revealed heaven to me!
Your image alone once enticed Psyche
Into the valley of the choirs of shades;
Thus from the wild coast of Tauris
Did Orestes rescue his shrine into a better land.

You whom from a thousand others I boldly choose,
Oh creator of the hope-filled time of blossoms!
In this kiss receive my entire soul,
In this ring, the pledge of eternity;
Upon the starry heavens the holy word stands in flaming letters:
The unity of our spirits resounds unendingly.

View text with footnotes
Subtitle: "She to him"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-12-16
Line count: 18
Word count: 149