Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hast [du's]1 in meinem Auge nicht gelesen Was ungestüm dein Mund seit gestern fragt? Ich [ahn']2 in dir das gleichgeschaffne Wesen, Und meines Daseins öde Dämmrung tagt; In dunkler Wolke webt mit leiser Hand Die Sympathie geheimnißvoll ihr Band. Empfang', Ersehnter, diese [Freudenzähre]3 Zum Dank, daß du den Himmel mir enthüllt! Der Erd' entführt ins Thal der Schattenchöre Einst Psyche nur [allein dein holdes]4 Bild; So rettete von Tauris wildem Strand Sein Heiligtum Orest ins beßre Land. Du, den ich kühn aus Tausenden erwähle, O Schöpfer hoffnungsvoller Blüthenzeit! In diesem Kuß nimm meine ganze Seele, In diesem Ring, das Pfand der Ewigkeit; Am Sternenhimmel flammt das heil'ge Wort: Der Geister Einklang tönt unendlich fort.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson, Fünfzehnte Auflage, Zürich: bei Orell, Füßli und Comp., 1851, pages 213-214, in the section "Zweiter Zeitraum. 1787-1793."
1 Danzi: "du"2 Westenholz: "ahnd'"
3 Westenholz: "Freudenzähren"
4 Danzi: "dein liebes, holdes"
Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Der Bund", subtitle: "Sie an ihn", appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Abeille (1761 - 1838), "Der Bund. Sie an Ihn" [ voice and piano ], from Lieder und Elegien von F. v. Matthisson für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Carl Czerny (1791 - 1857), "Der Bund", 1811 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz Danzi (1763 - 1826), "Hast du in meinem Auge nicht gelesen", op. 70 (Sechs deutsche Lieder) no. 5, P 188 no. 5, published 1824 [ voice and piano ], Leipzig [sung text not yet checked]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Der Bund ", StWV 64 no. 2, published [1812] [ voice and piano ], from Sechs Gesänge mit Begleitung des Piano-Forte, 12te Sammlung, no. 2, B. Schott in Mainz, No. 629 [sung text not yet checked]
- by Sophia Maria Westenholz, née Fritscher (1759 - 1838), "Der Bund", subtitle: "Sie an Ihn" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The bond", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'union", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 114
N'as-tu pas lu dans mes yeux Ce que depuis hier ta bouche demande fougueusement ? Je pressens en toi un être conçu comme moi Et le crépuscule désert de mon être se dissipe ; Dans les sombres nuages, d'une main légère, L'affection tisse son lien secrètement. Accueille, toi qui désire, ces pleurs de joie En remerciement pour m'avoir dévoilé le ciel ! Ta chère image a un jour suffit à enlever Psyché De la terre vers la vallée du chœur des ombres ; Et Oreste, des rives sauvages de Tauride, Sauvegarda son sanctuaire dans un pays meilleur. Toi que je choisis avec audace parmi des milliers, Ô printemps créateur empli d'espérances ! Avec ce baiser, prends mon âme toute entière, Avec cet anneau, le gage de l'éternité ; Au ciel étoilé flamboient ces mots sacrés : L'unisson de nos esprits résonnera à jamais.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Der Bund", subtitle: "Sie an ihn", appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794)
This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 18
Word count: 143