by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Pierre Mathé

Hast du's in meinem Auge nicht gelesen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Hast du's in meinem Auge nicht gelesen
Was ungestüm dein Mund seit gestern fragt?
Ich [ahn']1 in dir das gleichgeschaffne Wesen,
Und meines Daseins öde Dämmrung tagt;
In dunkler Wolke webt mit leiser Hand
Die Sympathie geheimnißvoll ihr Band.

Empfang', Ersehnter, diese [Freudenzähre]2
Zum Dank, daß du den Himmel mir enthüllt!
Der Erd' entführt ins Thal der Schattenchöre
Einst Psyche nur allein dein holdes Bild;
So rettete von Tauris wildem Strand
Sein Heiligtum Orest ins beßre Land.

Du, den ich kühn aus Tausenden erwähle,
O Schöpfer hoffnungsvoller Blüthenzeit!
In diesem Kuß nimm meine ganze Seele,
In diesem Ring, das Pfand der Ewigkeit;
Am Sternenhimmel flammt das heil'ge Wort:
Der Geister Einklang tönt unendlich fort.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson, Fünfzehnte Auflage, Zürich: bei Orell, Füßli und Comp., 1851, pages 213-214, in the section "Zweiter Zeitraum. 1787-1793."

1 Westenholz: "ahnd' "
2 Westenholz: "Freudenzähren"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The bond", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'union", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 18
Word count: 114

L'union
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
N'as-tu pas lu dans mes yeux
Ce que depuis hier ta bouche demande fougueusement ?
Je pressens en toi un être conçu comme moi
Et le crépuscule désert de mon être se dissipe ;
Dans les sombres nuages, d'une main légère,
L'affection tisse son lien secrètement.

Accueille, toi qui désire, ces pleurs de joie
En remerciement pour m'avoir dévoilé le ciel !
Ta chère image  a un jour suffit à enlever Psyché
De la terre vers la vallée du chœur des ombres ;
Et Oreste, des rives sauvages de Tauride,
Sauvegarda son sanctuaire dans un pays meilleur.

Toi que je choisis avec audace parmi des milliers,
Ô printemps créateur empli d'espérances !
Avec ce baiser, prends mon âme toute entière,
Avec cet anneau, le gage de l'éternité ;
Au ciel étoilé flamboient ces mots sacrés :
L'unisson de nos esprits résonnera à jamais.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 18
Word count: 143