Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Viel tausend, tausend Küsse gib, Süß Liebchen, mir beim Scheiden! Viel tausend Küsse, süßes Lieb, Geb' ich zurück mit Freuden. Was ist die Welt doch gar ohn' End' Mit ihren Bergen und Meeren, Daß sie zwei treue Herzen trennt, Die gut beisammen wären! Ich wollt', ich wär' ein Vögelein, Da flög' ich hoch im Winde Alle Nacht, alle Nacht im Mondenschein Zu meinem blonden Kinde. Und fänd' ich sie betrübt zum Tod, Da wollt' ich mit ihr klagen; Doch fänd' ich mein Röslein frisch und rot, Wie wollt' ich jauchzen und schlagen! Wie wollt' ich mit dem süßen Schall Die stille Nacht durchklingen! Im Busch, im Busch die Nachtigall Sollte nicht besser singen. O tausend, tausend Küsse gib, Süß Liebchen, mir beim Scheiden! Viel tausend Küsse, süßes Lieb, Geb' ich zurück mit Freuden.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 28 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Günther Bartel (1833 - 1866), "Viel tausend, tausend Küsse gieb", op. 10 (Sechs Lieder für eine Alt- oder Barytonstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 1, published 1873 [ alto or baritone and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Eugen Gottlieb , "Viel tausend, tausend Küsse gib ", op. 1 (Zwei Lieder für Alt (oder Baryton) und Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ alto or baritone and piano ], Leipzig, Weinberger [sung text not yet checked]
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Tausend Küsse", op. 43 (3 Lieder von E. Geibel) no. 2, published 1855 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Beim Scheiden", op. 133 ([Sechs] Lieder von E. Geibel für Tenor oder Sopran) no. 1, published 1846 [ tenor or soprano and piano ], Dresden, Paul [sung text not yet checked]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Kuss um Kuss", op. 64 no. 7, published 1844 [ voice and piano ], from Ein Liebes-Roman in zwölf Liedern. Poesien von Geibel, Heine und A. , no. 7, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-05
Line count: 24
Word count: 133
Plusieurs milliers, milliers de baisers Donne-moi chérie avant de partir ! Plusieurs milliers de baisers, douce bien-aimée, Je te donnerai avec joie en retour. Quel est donc ce monde sans limites, Avec ses monts et ses mers, Qui sépare deux cœurs fidèles, Qui se trouvaient bien ensemble ! Je voudrais être un oiseau, Qui volerait haut dans le vent Chaque nuit, chaque nuit de clair de lune Pour rejoindre ma belle enfant blonde. Et si je la trouvais affligée à en mourir, Alors je voudrais pleurer avec elle ; Mais si je trouvais ma petite rose fraîche et rouge, Ô combien je me réjouirais et chanterais ! Comme je voudrais pousser ma douce chanson Au milieu de la nuit silencieuse ! Dans le buisson, dans le buisson le rossignol Ne chanterait pas mieux. Plusieurs milliers, milliers de baisers Donne-moi chérie avant de partir ! Plusieurs milliers de baisers, douce bien-aimée, Je te donnerai avec joie en retour.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 28
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 24
Word count: 151