by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Viel tausend, tausend Küsse gib
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Viel tausend, tausend Küsse gib,
Süß Liebchen, mir beim Scheiden!
Viel tausend Küsse, süßes Lieb,
Geb' ich zurück mit Freuden.

Was ist die Welt doch gar ohn' End'
Mit ihren Bergen und Meeren,
Daß sie zwei treue Herzen trennt,
Die gut beisammen wären!

Ich wollt', ich wär' ein Vögelein,
Da flög' ich hoch im Winde
Alle Nacht, alle Nacht im Mondenschein
Zu meinem blonden Kinde.

Und fänd' ich sie betrübt zum Tod,
Da wollt' ich mit ihr klagen;
Doch fänd' ich mein Röslein frisch und rot,
Wie wollt' ich jauchzen und schlagen!

Wie wollt' ich mit dem süßen Schall
Die stille Nacht durchklingen!
Im Busch, im Busch die Nachtigall
Sollte nicht besser singen.

O tausend, tausend Küsse gib,
Süß Liebchen, mir beim Scheiden!
Viel tausend Küsse, süßes Lieb,
Geb' ich zurück mit Freuden.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-01-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:03
Line count: 24
Word count: 133

Plusieurs milliers, milliers de baisers
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Plusieurs milliers, milliers de baisers
Donne-moi chérie avant de partir !
Plusieurs milliers de baisers, douce bien-aimée,
Je te donnerai avec joie en retour.

Quel est donc ce monde sans limites,
Avec ses monts et ses mers,
Qui sépare deux cœurs fidèles,
Qui se trouvaient bien ensemble !

Je voudrais être un oiseau,
Qui volerait haut dans le vent
Chaque nuit, chaque nuit de clair de lune
Pour rejoindre ma belle enfant blonde.

Et si je la trouvais affligée à en mourir,
Alors je voudrais pleurer avec elle ;
Mais si je trouvais ma petite rose fraîche et rouge,
Ô combien je me réjouirais et chanterais !

Comme je voudrais pousser ma douce chanson
Au milieu de la nuit silencieuse !
Dans le buisson, dans le buisson le rossignol
Ne chanterait pas mieux.

Plusieurs milliers, milliers de baisers
Donne-moi chérie avant de partir !
Plusieurs milliers de baisers, douce bien-aimée,
Je te donnerai avec joie en retour.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 24
Word count: 157