by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?)
Translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
Rosenlese
Language: Mittelhochdeutsch
Müeste ich noch geleben daz ich die rôsen mit der minneclichen solde lesen; so wold ich mich so mit ir erkosen, daz wir iemer friunde müesten wesen. Wurde mir ein kus noch zeiner stunde von ir roten munde, so waer ich nach fröiden wol genesen. Waz sol lieblich sprechen waz sol singen? Waz sol wibes schoene waz sol guot? Sit man nieman siht nach fröiden ringen, sit man übel ane vorhte tuot, sit man triuwe milte zuht und ere wil verpflegen so sere, so verzag an fröiden maneges muot.
Text Authorship:
- by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Rosenlese" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier (1854 - 1931) , "Ein Kuss von rothem Munde" ; composed by Albert Fuchs, Hans Gál, Ture Rangström, Anton Rückauf, Margarete Schweikert, Wilhelm Eugen Stenhammar.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Ruperius ; composed by Richard Trunk.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Rosenlesen" ; composed by Siegfried Fournes, Joseph Pembaur.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Richard Zoozmann) , "Rosenlese", first published 1907
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-11-24
Line count: 14
Word count: 89
Möcht ichs noch erleben, daß ich Rosen
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch
Möcht ichs noch erleben, daß ich Rosen Läse mit dem holden Mägdelein; Wollt ich doch mich so mit ihr erkosen, Daß wir ewig Freunde müßten sein. Würde mir ein Kuß zur guten Stunde Von dem rothen Munde, So genäs ich aller Noth und Pein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte Walthers von der Vogelweide übersetzt von Karl Simrock und erläutert von Karl Simrock und Wilhelm Wackernagel, In der Vereinsbuchhandlung, Berlin, 1833, Erster Theil, p. 6
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Rosenlesen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Rosenlese"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Siegfried Fournes (1896 - 1932), "Rosenläsen", copyright © 1978 [ voice and piano ], from Gesamtausgabe der Lieder von Siegfried Fournes, no. 37, Steinkirchen : G. Fournes [sung text not yet checked]
- by Joseph Pembaur (1848 - 1923), "Rosenlesen", op. 8 no. 2, published 1882 [ voice and piano ], from Drei Minnelieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Innsbruck, Gross [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-02-19
Line count: 7
Word count: 44