by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Was im Netze? Schau einmal!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Was im Netze? Schau einmal!
Aber ich bin bange;
Greif' ich einen süßen Aal?
Greif' ich eine Schlange?

Lieb' is blinde
Fischerin;
Sagt dem Kinde,
Wo greift's hin?

Schon schnellt mir's in Händen!
Ach Jammer! O Lust!
Mit Schmiegen und Wenden
Mir schlüpft's an die Brust.

Es beißt sich, o Wunder!
Mir keck durch die Haut,
Schießt's Herze hinunter!
O Liebe, mir graut!

Was tun, was beginnen?
Das schaurige Ding,
Es schnalzet dadrinnen, 
Es legt sich im Ring.

Gift muß ich haben!
Hier schleicht es herum,
Tut wonniglich graben
Und bringt mich noch um!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 43


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Premier chant d'amour d'une jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Première chanson d'amour d'une jeunette", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Primo canto d’amore d’una fanciulla", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-03-04 16:13:05
Line count: 24
Word count: 94

Què hi ha a la xarxa? Guaita!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Què hi ha a la xarxa? Guaita!
Però tinc por;
He atrapat una bonica anguila?
He atrapat una serp?

L’amor és com
una pescadora cega;
digues a la nena
el que he atrapat!

Ja em salta a les mans!
Oh misèria! Oh goig!
Doblegant-se i capgirant-se
s’esquitlla al meu pit.

Mossega, oh meravella!
Audaç, a través de la pell,
es gita cap avall al cor!
Oh amor, em fa basarda!

Què puc fer, què puc emprendre?
Aquesta cosa horripilant
espetega allà dins,
s’enrotlla com un anell.

Dec tenir verí!
S’esmuny a l’entorn,
amb delit es fa un cau,
i encara em matarà!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Erstes Liebeslied eines Mädchens" = "Primera cançó d’amor d’una noia"
"Liebes-Lied eines Mädchen" = "Cançó d’amor d’una noia"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-10-04 00:00:00
Last modified: 2019-10-04 12:59:25
Line count: 24
Word count: 102