by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Was im Netze? Schau einmal!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Was im Netze? Schau einmal!
Aber ich bin bange;
Greif' ich einen süßen Aal?
Greif' ich eine Schlange?

Lieb' is blinde
Sagt dem Kinde,
Wo greift's hin?

Schon schnellt mir's in Händen!
Ach Jammer! O Lust!
Mit Schmiegen und Wenden
Mir schlüpft's an die Brust.

Es beißt sich, o Wunder!
Mir keck durch die Haut,
Schießt's Herze hinunter!
O Liebe, mir graut!

Was tun, was beginnen?
Das schaurige Ding,
Es schnalzet dadrinnen, 
Es legt sich im Ring.

Gift muß ich haben!
Hier schleicht es herum,
Tut wonniglich graben
Und bringt mich noch um!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 43


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Premier chant d'amour d'une jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Première chanson d'amour d'une jeunette", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Primo canto d’amore d’una fanciulla", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 94

Is there something in the net? Let’s...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Is there something in the net?  Let’s take a look!
But I am frightened;
Have I caught a sweet eel?
Have I caught a snake?
Love is a blind
Tell the child --
What has she grasped?
Already it's flipping in my hands.
Oh misery!  Oh joy!
With snuggling and writhing
It slips to my breast.
It bites, oh what a marvel!
Its way boldly through my skin
And shoots down to my heart!
Oh, Love, I am terrified!
What to do, how to begin?
The horrible thing,
It is flicking inside,
It is coiling itself into a ring.
I must have poison;
Here it is slinking about,
It is blissfully burrowing
And will kill me yet!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Erstes Liebeslied eines Mädchens" = "First love-song of a maiden"
"Liebeslied eines Mädchens" = "Love-song of a maiden"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-03-04
Line count: 24
Word count: 117