by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Paolo Pupillo

Was im Netze? Schau einmal!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Was im Netze? Schau einmal!
Aber ich bin bange;
Greif' ich einen süßen Aal?
Greif' ich eine Schlange?

Lieb' is blinde
Sagt dem Kinde,
Wo greift's hin?

Schon schnellt mir's in Händen!
Ach Jammer! O Lust!
Mit Schmiegen und Wenden
Mir schlüpft's an die Brust.

Es beißt sich, o Wunder!
Mir keck durch die Haut,
Schießt's Herze hinunter!
O Liebe, mir graut!

Was tun, was beginnen?
Das schaurige Ding,
Es schnalzet dadrinnen, 
Es legt sich im Ring.

Gift muß ich haben!
Hier schleicht es herum,
Tut wonniglich graben
Und bringt mich noch um!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 43


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Premier chant d'amour d'une jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Première chanson d'amour d'une jeunette", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Primo canto d’amore d’una fanciulla", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 94

Primo canto d’amore d’una fanciulla
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Cosa c’è nella rete? Guarda un po’!
ma sono spaventata;
ho preso una saporita anguilla?
ho preso una biscia?

L’amore è una pescatrice
dice alla fanciulla,
da che parte si prende?

Ecco mi guizza fra le mani!
oh pena! oh gioia!
raggomitolando e incurvandosi
mi sguscia sul petto.

E morde, o meraviglia!
tosto entra nella pelle
spinge giù il cuore!
O amore,  ho terrore!

Che fare, che opporre?
L’orrida cosa 
schiocca là dentro,
si annida ad anello.

Un veleno ho dentro!
Lei striscia d’intorno,
voluttuosamente s’infossa 
e mi uccide ormai!


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Paolo Pupillo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-10-30
Line count: 24
Word count: 91