LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Paolo Pupillo

Was im Netze? Schau einmal!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE FRE ITA
Was im Netze? Schau einmal!
Aber ich bin bange;
Greif' ich einen süßen Aal?
Greif' ich eine Schlange?

Lieb' is blinde
Fischerin;
Sagt dem Kinde,
Wo greift's hin?

Schon schnellt mir's in Händen!
Ach Jammer! O Lust!
Mit Schmiegen und Wenden
Mir schlüpft's an die Brust.

Es beißt sich, o Wunder!
Mir keck durch die Haut,
Schießt's Herze hinunter!
O Liebe, mir graut!

Was tun, was beginnen?
Das schaurige Ding,
Es schnalzet dadrinnen, 
Es legt sich im Ring.

Gift muß ich haben!
Hier schleicht es herum,
Tut wonniglich graben
Und bringt mich noch um!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 43


Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Erstes Liebeslied eines Mädchens" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Distler (1908 - 1942), "Erstes Liebeslied eines Mädchens", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 2 no. 12 (1939) [ chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Erstes Liebeslied eines Mädchens", published 1838/9 [ voice, guitar, and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Erstes Liebeslied eines Mädchens", 1993 [ female voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Manfred Schlenker (1926 - 2023 ), "Erstes Liebeslied eines Mädchens", published 2006 [ vocal quintet ], from Zehn Mörike-Burlesken für fünf Stimmen, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Liebes-Lied eines Mädchen", 1982 [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Erstes Liebeslied eines Mädchens", from Mörike-Lieder, no. 42 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Premier chant d'amour d'une jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Première chanson d'amour d'une jeunette", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Primo canto d’amore d’una fanciulla", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 94

Primo canto d’amore d’una fanciulla
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Cosa c’è nella rete? Guarda un po’!
ma sono spaventata;
ho preso una saporita anguilla?
ho preso una biscia?

L’amore è una pescatrice
cieca;
dice alla fanciulla,
da che parte si prende?

Ecco mi guizza fra le mani!
oh pena! oh gioia!
raggomitolando e incurvandosi
mi sguscia sul petto.

E morde, o meraviglia!
tosto entra nella pelle
spinge giù il cuore!
O amore,  ho terrore!

Che fare, che opporre?
L’orrida cosa 
schiocca là dentro,
si annida ad anello.

Un veleno ho dentro!
Lei striscia d’intorno,
voluttuosamente s’infossa 
e mi uccide ormai!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Paolo Pupillo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Erstes Liebeslied eines Mädchens"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-30
Line count: 24
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris