by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Der Neugierige
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR POR
Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können [mir]1 nicht sagen,
Was ich erführ' so gern.

Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.

O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut so stumm!
Will ja nur Eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.

Ja, heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein.

O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will's ja nicht weiter sagen,
Sag', Bächlein, liebt sie mich?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 14-15; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 15-16.

First published in a slightly different version with the title Am Bach in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "mir alle"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'ansiós de saber", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nieuwsgierige", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Curiosity", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Utelias", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le curieux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Η περιέργεια", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il curioso", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "알고 싶은 사람", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "O Curioso", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-13 13:25:43
Line count: 20
Word count: 95

Η περιέργεια
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Δεν ρωτώ κανένα λουλούδι, 
Δεν ρωτώ κανένα αστέρι, 
Δεν μπορούνε να μου πούνε, 
Αυτό που τόσο ευχαρίστως θα ήθελα να μάθω. 

Δεν είμαι βλέπεις κηπουρός, 
Τα αστέρια βρίσκονται πολύ ψηλά, 
Το ρυάκι μου θέλω να ρωτήσω,
Αν η καρδιά μου ψέμματα μου είπε .

Ω ρυάκι της αγάπης μου, 
Γιατί είσαι σήμερα τόσο ήσυχο; 
Θέλω να μάθω μόνο ένα πράγμα, 
Μια λεξούλα όλη κι όλη. 

"Ναι" λεν τη μια λεξούλα,
Την άλλη λένε "Όχι",
Οι δυο αυτές λεξούλες
Κλείνουν ολόκληρο τον κόσμο για μένα.

Ω ρυάκι της αγάπης μου, 
Πόσο είσαι παράξενο!
Δεν έχω πρόθεση να το πω σε κανέναν,
Πες, ρυάκι, μ' αγαπά;

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-02-25 00:00:00
Last modified: 2014-07-21 14:57:52
Line count: 20
Word count: 104