LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Ich frage keine Blume
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR POR
Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können [mir]1 nicht sagen,
Was ich erführ' so gern.

Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.

O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut so stumm!
Will ja nur Eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.

Ja, heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein.

O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will's ja nicht weiter sagen,
Sag', Bächlein, liebt sie mich?

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

R. Gernlein sets stanzas 3-5
J. Lang sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 14-15; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 15-16.

First published in a slightly different version with the title Am Bach in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "mir alle"

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Neugierige", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 7, first published 1818 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis Dames (b. 1815), "Der Neugierige", op. 3 (Sechs Lieder und Gesänge für Sopran mit Pianoforte) no. 6, published 1838 [ soprano and piano ], Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
  • by Rudolf Gernlein (flourished c1836), "Frage an's Bächlein", published 1831, stanzas 3-5 [ voice and piano or guitar ], from Romanzen- und Liederkranz, no. 7 [sung text not yet checked]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Der Neugierige", 1823 [sung text checked 1 time]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), no title, stanza 1 [ voice and piano ], unpublished, undated, incomplete [sung text not yet checked]
  • by Emilie Mayer (1821 - 1883), "Der Neugierige", op. 10 no. 1, published [1845] [ voice and piano ], Berlin, bei Stern & Co. [sung text checked 1 time]
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Der Neugierige", op. 53 (6 Lieder und Gesänge für eine Bass- oder Bariton-Stimme mit Begleitung des Pianoforte ) no. 3, published [1829] [ bass or baritone and piano ], Dresden: Bei Wilhelm Paul [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Neugierige", op. 25 no. 6, D 795 no. 6 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95

Den rōtō kanena luloydi
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Den rōtō kanena luloydi, 
Den rōtō kanena asteri, 
Den mporoyne na mu poyne, 
Auto pu toso eucharistōs tha ēthela na mathō. 

Den eimai blepeis kēpuros, 
Ta asteria briskontai poly psēla, 
To ryaki mu thelō na rōtēsō,
An ē kardia mu psemmata mu eipe .

Ō ryaki tēs agapēs mu, 
Giati eisai sēmera toso ēsycho? 
Thelō na mathō mono ena pragma, 
Mia lexoyla olē ki olē. 

"Nai" len tē mia lexoyla,
Tēn allē lene "Ochi",
Oi dyo autes lexoyles
Kleinun oloklēro ton kosmo gia mena.

Ō ryaki tēs agapēs mu, 
Poso eisai paraxeno!
Den echō prothesē na to pō se kanenan,
Pes, ryaki, m' agapa?

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Neugierige" = "Η περιέργεια"

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Neugierige", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 7, first published 1818
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-02-25
Line count: 20
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris