Translation © by Sharon Krebs

Castagnetten lustig schwingen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Castagnetten lustig schwingen
Seh' ich Dich, Du zierlich Kind!
Mit der Locken schwarzen Ringen
Spielt der sommerlaue Wind.
Künstlich regst Du schöne Glieder,
Glühendwild
Zärtlichmild
Tauchest in Musik Du nieder,
Und die Woge hebt Dich wieder.

Warum sind so blaß die Wangen,
Dunkelfeucht der Augen Glanz,
Und ein heimliches Verlangen
Schimmert glühend durch den Tanz?
Schalkhaft lockend schaust Du nieder,
Liebesnacht
Süß erwacht,
Wollüstig erklingen Lieder --
Schlag nicht so die Augen nieder!

Wecke nicht die Zauberlieder
In der dunklen Tiefe Schoos,
Selbst verzaubert sinkst Du nieder,
Und sie lassen Dich nicht los.
Tödtlich schlingt sich um die Glieder
Sündlich Glüh'n,
Und verblühn
Müssen Schönheit, Tanz und Lieder,
Ach, ich kenne Dich nicht wieder!

About the headline (FAQ)

Note: sometimes titled "An eine Tänzerin"

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 262.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "To a young dancer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-27 00:00:00
Last modified: 2015-03-07 00:04:56
Line count: 27
Word count: 113

Merrily swinging the castanets
Language: English  after the German (Deutsch) 
Merrily swinging the castanets
I see you, you dainty child!
With the dark rings of your curls
The warm summer wind plays.
Artfully you move your beautiful limbs,
Wildly glowing,
Gently mild
You dive down into the music
And the wave lifts you up again.

Wherefore are your cheeks so pale,
Your shining eyes so darkly wet with tears,
And a secret yearning
Shimmers glowingly through the dance?
Roguishly enticing you look down [upon us],
Night of love,
Sweetly awakened,
Sensuously the songs sound --
Do not cast your eyes down so!

Do not awaken the magical songs
In the womb of the dark depths,
You yourself would sink down enchanted,
And they would not let you go.
Deadly twines about your limbs
The sinful glowing,
And fade
Must beauty, dance and songs,
And I would not recognize you again!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"An eine junge Tänzerin" = "To a young dancer"
"An eine Tänzerin" = "To a dancer"
"Die Tänzerin" = "The dancer"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-04-15 00:00:00
Last modified: 2016-07-05 17:14:13
Line count: 27
Word count: 139