Translation © by Pierre Mathé

Castagnetten lustig schwingen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Castagnetten lustig schwingen
Seh' ich Dich, Du zierlich Kind!
Mit der Locken schwarzen Ringen
Spielt der sommerlaue Wind.
Künstlich regst Du schöne Glieder,
Glühendwild
Zärtlichmild
Tauchest in Musik Du nieder,
Und die Woge hebt Dich wieder.

Warum sind so blaß die Wangen,
Dunkelfeucht der Augen Glanz,
Und ein heimliches Verlangen
Schimmert glühend durch den Tanz?
Schalkhaft lockend schaust Du nieder,
Liebesnacht
Süß erwacht,
Wollüstig erklingen Lieder --
Schlag nicht so die Augen nieder!

Wecke nicht die Zauberlieder
In der dunklen Tiefe Schoos,
Selbst verzaubert sinkst Du nieder,
Und sie lassen Dich nicht los.
Tödtlich schlingt sich um die Glieder
Sündlich Glüh'n,
Und verblühn
Müssen Schönheit, Tanz und Lieder,
Ach, ich kenne Dich nicht wieder!

About the headline (FAQ)

Note: sometimes titled "An eine Tänzerin"

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 262.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "To a young dancer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-27 00:00:00
Last modified: 2015-03-07 00:04:56
Line count: 27
Word count: 113

Levant joyeusement les castagnettes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Levant joyeusement les castagnettes,
Je te vois, gracieuse enfant !
Dans les boucles de tes anglaises
Joue le vent tiède de l'été.
Tu bouges tes jolis membres avec art,
Ardente sauvagerie,
Délicate douceur,
Tu plonges dans la musique,
Et la vague te relève.

Pourquoi tes joues sont-elles si pâles,
L'éclat de tes yeux sombre et mouillé,
Et pourquoi un désir secret
Traverse-t-il la danse d'une vive lueur ?
Affriolante friponne, tu baisses les yeux,
Nuit d'amour
Doucement éveillée,
Des chants s'élèvent avec sensualité –
Ne baisse pas ainsi les yeux !

N'éveille pas les chants magiques
Au sein de tes obscures profondeurs,
Tu sombres toi-même, ensorcelée,
Et ils ne te lâchent pas.
Autour de tes membres s'enroule une flamme
Mortelle et impie,
Et se flétrissent
Beauté, danse et chants,
Hélas, je ne te reconnais plus !

About the headline (FAQ)

Translation of title "An eine junge Tänzerin" = "À une jeune danseuse"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-06 00:00:00
Last modified: 2015-03-07 00:05:24
Line count: 27
Word count: 136