by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti
Translation by ? Umanets
Когда падет листва
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
Когда падет листва . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by ? Umanets
- a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Когда падет листва", op. 26 (5 Романсов с сопровождением фортепиано (5 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano) = Cinq mélodies) no. 3, published 1898 [voice and piano], Leipzig, Belaieff
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , appears in Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter ENG POR RUS SPA ; composed by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Láska van Oestéren POR RUS SPA ; composed by Rudolph, Freiherr von Procházka.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Portuguese (Português), a translation by Carlos Coelho GER RUS SPA ; composed by Antônio Francisco Braga.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) GER POR SPA ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
- Also set in Spanish (Español), a translation by Ismael Enrique Arciniegas (1865 - 1938) , "Cuando caigan las hojas" GER POR RUS ; composed by Luis Antonio Calvo.
This page was added to the website: 2014-04-28