LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti
Translation by Láska van Oestéren

Stumme Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Wenn die letzten Blätter fallen,
wirst du wohl zum Friedhof geh'n,
und in einer dunkeln Ecke
wird mein schlichtes Grabkreuz steh'n.

Blumen werden dort erblühen,
und vielleicht wirst du dich bücken,
mit des Herbstes letzten Kindern
dir das blonde Haupt zu schmücken.

Blumen, meinem Grab entsprossen:
Lieder sind's, die ich nicht schrieb,
sind die niegesproch'nen Worte
meiner stummen, heißen Lieb'.

Text Authorship:

  • by Láska van Oestéren [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rudolph, Freiherr von Procházka (1864 - 1936), "Stumme Liebe", op. 10 (Acht Lieder und Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 5, published 1895 [ mezzo-soprano and piano ], Braunschweig, Litolff [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , appears in Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter ; composed by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer.
      • Go to the text.
  • Also set in Portuguese (Português), a translation by Carlos Coelho ; composed by Antônio Francisco Braga.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Ismael Enrique Arciniegas (1865 - 1938) , "Cuando caigan las hojas" ; composed by Luis Antonio Calvo.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) [singable] (Pavel Ludikar)


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-04-12
Line count: 12
Word count: 60

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris