В полдневный жар в долине Дагестана С свинцом в груди лежал недвижим я; Глубокая ещё дымилась рана; По капле кровь точилася моя. Лежал один я на песке долины; Уступы скал теснилися кругом, И солнце жгло их жёлтые вершины И жгло меня, но спал я мёртвым сном. И снился мне сняющий огнями Вечерний пир, в родимой стороне. Меж юных жён, увенчанных цветами, Шёл разговор весёлый обо мне. Но в разговор весёлый не вступая, Сидела там задумчиво одна, И в грустный сон душа её младая Бог знает чем была погружена; И снилась ей долина Дагестана; Знакомый труп лежал в долине той; В его груди дымясь чернела рана, И кровь лилась хладеющей струей.
5 Романсов с сопровождением фортепиано (5 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano) = Cinq mélodies , opus 26
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)
1. Сон  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Сон", first published 1841
See other settings of this text.
2. Что ты, сердце моё, расходилося?  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Что ты, сердце моё, расходилося?.. Постыдись! Уж про нас не впервой Снежным комом прошла-прокатилася Клевета по Руси по родной. Не тужи! пусть растет, прибавляется, Не тужи! как умрем, Кто-нибудь и об нас проболтается Добрым словцом.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1860
See other settings of this text.
3. Когда падет листва
Language: Russian (Русский)
Когда падет листва
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
Go to the general single-text view
4. Herbstnacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Das ist ein Brausen und Heulen, Herbstnacht und Regen und Wind; Wo mag wohl jetzo weilen Mein armes, banges Kind? Ich seh' sie am Fenster lehnen Im einsamen Kämmerlein; Das Auge gefüllt mit Tränen, Starrt sie in die Nacht hinein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 57
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tot són bramuls i udols", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "It is roaring and howling", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 57, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E' tutto uno scroscio e un mugghiare", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.
4. Осенняя ночь
Language: Russian (Русский)
Что так сильно бушует и воет
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author ( A. N. )
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 57
Go to the general single-text view
5. Догорела румяная зорька вдали  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Догорела румяная зорька вдали, - И по степи вечерние тени легли… И ни звука кругом, - всюду тишь и покой, - Прожужжит только жук, промелькнув над травой. Степь исчезла во тьме, - а на небо взгляни: Кто-то там высоко зажигает огни… И над степью они, тихо зыблясь, горят – В необъятной свой мир и зовут и манят. И что скрылось в душе, притаилося днем, То проснулось теперь и взмахнуло крылом, И, стряхнув жизни гнет, в мир надзвездный парит, И душа, умиляясь, молитвой звучит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880), no title
See other settings of this text.