by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Weg zur Geliebten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Tag tut frische Augen auf,
Tautrunken glänzt die Welt
Dem jungen Licht entgegen,
Das golden sie umfangen hält.

Im Walde bin ich unterwegs
Und halte fleißig Schritt
Mit dem geschwinden Morgen,
Der nimmt mich als ein Bruder mit.

Den Mittag seh ich heiß und schwer
Im gelben Kornfeld stehn,
Er sieht mich ohne Weile
Vorüber und landeinwärts gehn.

Und wenn der stille Abend kommt,
Will ich am Ziele sein,
Will wie der Tag verglühen,
Geliebteste, am Herzen dein.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 190.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Path to the beloved", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chemin vers la bien-aimée", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-05-23
Line count: 16
Word count: 79

Path to the beloved
Language: English  after the German (Deutsch) 
The day opens refreshed eyes,
Saturated with dew, the whole world sparkles
Up toward the young light
That embraces it with a golden radiance.

I am underway in the forest
And diligently keep pace
With the swift morning,
Which takes me with it as a brother.

I see noonday hot and heavy
Upon the yellow cornfield,
[Noon] sees me without delaying
Walking past into the landscape.

And when the quiet evening comes,
I wish to be at my goal;
Like the day, I wish to
Be extinguished in a glow, beloved, upon your heart.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-05-23
Line count: 16
Word count: 94