by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Zur Schmiede ging ein junger Held
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Zur Schmiede ging ein junger Held,
Er hatt ein gutes Schwert bestellt.
Doch als er's wog in freier Hand,
Das Schwert er viel zu schwer erfand.

Der alte Schmied den Bart sich streicht:
»Das Schwert ist nicht zu schwer noch leicht,
Zu schwach ist Euer Arm, ich mein,
Doch morgen soll geholfen sein.«

»Nein, heut! bei aller Ritterschaft!
Durch meine, nicht durch Feuers Kraft.«
Der Jüngling spricht's, ihn Kraft durchdringt,
Das Schwert er hoch in Lüften schwingt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 256.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'épée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-25
Line count: 12
Word count: 77

L'épée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un jeune héros allait à la forge
Où il avait commandé une épée.
Mais quand il la soupesa de sa main libre,
Il trouva l'épée beaucoup trop lourde.

Le vieux forgeron se caressa la barbe :
« L'épée n'est ni trop lourde ni trop légère,
Je pense que votre bras est trop faible,
Mais demain cela sera résolu. »

« Non, aujourd'hui ! Par toute la chevalerie !
Par ma force, non par celle du feu. »
Dit le jeune homme, la force lui vint,
Et il brandit l'épée haut dans les airs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 12
Word count: 93