Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich? Verhüllt auch die Blume des Gartens sich? Und hat dich nicht Gott, wie der Blume Pracht, Der Erde zur Zierde, zur Schönheit gemacht? Schuf er all' diesen Glanz, diese Herrlichkeit, Zu verblühen in dumpfer Verborgenheit? Schlag' die Tschadra zurück! Laß alle Welt seh'n, Daß auf Erden, wie du Kind, kein Mädchen so schön! Laß die Augen herzündende Funken sprüh'n, Laß die Lippen im rosigen Lächeln glüh'n, Daß dich, Holde, kein anderer Schleier umschwebt, Als mit dem dich das Dunkel der Nächte umwebt! Schlag' die Tschadra zurück! Solch ein Antlitz sah Nie zu Stambul das Harem des Padischah; -- Nie säumte zwei Augen so groß und klar, Der langen Wimpern seidenes Haar -- Drum erhebe den Blick, schlag' die Tschadra zurück! Dir selbst zur Triumphe, den Menschen zum Glück!
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 16
by Anton Rückauf (1855 - 1903)
1. Schlag' die Tschadra zurück  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 5
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Lay the Tschadra aside"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Aufmunterung
Language: German (Deutsch)
Ei, ei, das wär' ein schlechter Spass
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Die Rache  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Der Knecht hat erstochen den edlen Herrn, Der Knecht wär selber ein Ritter gern. Er hat ihn erstochen im dunklen Hain Und den Leib versenket im tiefen Rhein. Hat angeleget die Rüstung blank, Auf des Herren Roß sich geschwungen frank. Und als er [sprengen will]1 über die Brück', Da stutzet das Roß und bäumt sich zurück. Und als er die [güld'nen]2 Sporen ihm gab, Da schleudert's ihn wild in den Strom hinab. Mit Arm, mit Fuß er rudert und ringt, Der schwere Panzer ihn niederzwingt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Rache"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La revanche", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Marschner: "sprenget"
2 Kreutzer: "güldenen"
4. Das Schwert  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Zur Schmiede ging ein junger Held, Er hatt ein gutes Schwert bestellt. Doch als er's wog in freier Hand, Das Schwert er viel zu schwer erfand. Der alte Schmied den Bart sich streicht: »Das Schwert ist nicht zu schwer noch leicht, Zu schwach ist Euer Arm, ich mein, Doch morgen soll geholfen sein.« »Nein, heut! bei aller Ritterschaft! Durch meine, nicht durch Feuers Kraft.« Der Jüngling spricht's, ihn Kraft durchdringt, Das Schwert er hoch in Lüften schwingt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Schwert", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'épée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5. Nicht mehr zu dir zu gehen beschloss ich  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Nicht mehr zu dir zu gehen Beschloß ich und beschwor ich, Und gehe jeden Abend, Denn jede Kraft und jeden Halt verlor ich. Ich möchte nicht mehr leben, Möcht' augenblicks verderben, Und möchte doch auch leben Für dich, mit dir, und nimmer, nimmer sterben. Ach, rede, sprich ein Wort nur, Ein einziges, ein klares; Gib Leben oder Tod mir, Nur dein Gefühl enthülle mir, dein wahres!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus der Moldau, first published 1846
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , Bohemian [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "No tornar mai més a casa teva", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Niet meer jou op te zoeken", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To visit you no longer", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Süsses Erwarten
Language: German (Deutsch)
So hold wie meine Traute
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —