by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Lau Kanen

Auf dem Kirchhofe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt,
Ich war an manch [vergessenem]1 Grab gewesen,
Verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt,
Die Namen überwachsen, kaum zu lesen.

Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer,
Auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen.
Wie sturmestot die Särge schlummerten,
Auf allen Gräbern taute still: Genesen.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "vergeßnem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In the churchyard", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op het kerkhof", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Al cimitero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Au cimetière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 8
Word count: 50

Op het kerkhof
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De dag bracht regenweer en stormgeraas,
Reeds mocht ‘k bij veel vergeten graven wezen,
Verweerde steen en kruis, de kransen oud,
De namen overgroeid, haast niet te lezen.
 
De dag bracht stormgeraas en regenweer,
Op ieder graf stond kil het woord: 'gewezen'.
Als dood voor storm de zerken sluimerden,
Op alle graven dauwde 't stil: 'Genezen'.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-06-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-25 00:16:20
Line count: 8
Word count: 56