by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Pierre Mathé

Auf dem Kirchhofe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt,
Ich war an manch [vergessenem]1 Grab gewesen,
Verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt,
Die Namen überwachsen, kaum zu lesen.

Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer,
Auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen.
Wie sturmestot die Särge schlummerten,
Auf allen Gräbern taute still: Genesen.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "vergeßnem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In the churchyard", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op het kerkhof", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Al cimitero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Au cimetière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 8
Word count: 50

Au cimetière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le jour était chargé de pluie et tempêtueux,
J'étais passé devant maintes tombes oubliées,
Pierres effritées, croix et couronnes anciennes
Aux noms délavés, à peine lisibles.

Le jour était chargé de pluie et tempêtueux,
Gelé sur chaque tombe on lisait le mot : «décédé».
Comme victimes de la tempête, les cercueils somnolaient,
Dégelé sur chaque tombe on lisait le mot : «né».

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 8
Word count: 62