by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Auf dem Kirchhofe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt,
Ich war an manch [vergessenem]1 Grab gewesen,
Verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt,
Die Namen überwachsen, kaum zu lesen.

Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer,
Auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen.
Wie sturmestot die Särge schlummerten,
Auf allen Gräbern taute still: Genesen.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "vergeßnem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In the churchyard", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op het kerkhof", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Al cimitero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Au cimetière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 8
Word count: 50

Al cimitero
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Il giorno passò greve di pioggia e sconvolto dallla tempesta,
io sono stato su alcune tombe dimenticate,
rovinate pietre e croci, le corone vecchie,
i nomi ricoperti di piante, da leggere a stento.

Il giorno passò sconvolto dallla tempesta e greve di pioggia,
su tutte le tombe gelava la parola: "passato".
Come morte alla tempesta dormivano le bare,
su tutte le tombe si scioglieva serena la parola "risanato".

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-04-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 8
Word count: 68