Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang, Widerschien der Berg von ihrem Antlitz, Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz: ,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge, Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Alter dich wird küssen, Ging hinaus ich [nach]1 den grünen Bergen, Pflückte allen Wermut in den Bergen, Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte! Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Junger dich wird küssen, Ging hinaus ich in den grünen Garten, Pflückte alle Rosen in dem Garten, Preßte duftend Wasser aus den Rosen, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!``
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brahms: "zu"
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Mädchen", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 1 (1883), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Mädchen", op. 93a (Sechs Lieder und Romanzen für vierstimmigen gemischten Chor) no. 2, published 1884 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Das Mädchen", published 1898 [ voice and piano ], from Serbische Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 121
’t Meisje stond daar, ‘t Stond daar op de helling. En de berg gaf weerschijn op haar wangen. En het meisje sprak toen tot haar wangen: “Werk’lijk, wangen, ja, je geeft mij zorgen. Zou ik weten, o mijn witte wangen, Dat ooit eens een grijsaard je zou kussen, Ja, dan ging ik naar de groene bergen, Plukte alle alsem in de bergen, Perste bitter water uit de alsem, Waste jullie, wangen, met het water, Vrees’lijk bitter, als je kust de grijsaard! Wist ik echter, o mijn witte wangen, Dat ooit eens een jongen je zou kussen, Ja, dan ging ik naar de groene lusthof, Plukte alle rozen in de lusthof, Perste geurig water uit de rozen, Waste jullie, wangen, met het water, Om te geuren, als je kust de jongen!”
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 18
Word count: 130