by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Lau Kanen

Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang,
Widerschien der Berg von ihrem Antlitz,
Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz:
,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge,
Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz,
Daß dereinst ein Alter dich wird küssen,
Ging hinaus ich [nach]1 den grünen Bergen,
Pflückte allen Wermut in den Bergen,
Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut,
Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser,
Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte!
Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz,
Daß dereinst ein Junger dich wird küssen,
Ging hinaus ich in den grünen Garten,
Pflückte alle Rosen in dem Garten,
Preßte duftend Wasser aus den Rosen,
Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser,
Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!``

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "zu"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The maiden", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 18
Word count: 121

Het meisje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
’t Meisje stond daar, ‘t Stond daar op de helling.
En de berg gaf weerschijn op haar wangen.
En het meisje sprak toen tot haar wangen:
“Werk’lijk, wangen, ja, je geeft mij zorgen.
Zou ik weten, o mijn witte wangen,
Dat ooit eens een grijsaard je zou kussen,
Ja, dan ging ik naar de groene bergen,
Plukte alle alsem in de bergen,
Perste bitter water uit de alsem,
Waste jullie, wangen, met het water,
Vrees’lijk bitter, als je kust de grijsaard!
Wist ik echter, o mijn witte wangen,
Dat ooit eens een jongen je zou kussen,
Ja, dan ging ik naar de groene lusthof,
Plukte alle rozen in de lusthof,
Perste geurig water uit de rozen,
Waste jullie, wangen, met het water,
Om te geuren, als je kust de jongen!”

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-06-24 00:00:00
Last modified: 2014-11-11 10:01:11
Line count: 18
Word count: 130