by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Emily Ezust

Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang,
Widerschien der Berg von ihrem Antlitz,
Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz:
,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge,
Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz,
Daß dereinst ein Alter dich wird küssen,
Ging hinaus ich [nach]1 den grünen Bergen,
Pflückte allen Wermut in den Bergen,
Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut,
Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser,
Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte!
Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz,
Daß dereinst ein Junger dich wird küssen,
Ging hinaus ich in den grünen Garten,
Pflückte alle Rosen in dem Garten,
Preßte duftend Wasser aus den Rosen,
Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser,
Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!``

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "zu"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The maiden", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 18
Word count: 121

The maiden
Language: English  after the German (Deutsch) 
 The maiden stood by the mountain slope;
 the mountain reflected her face,
 and the maiden spoke to her reflection:
 "Truly, my face, O you my worry,
 if, my white face, I knew
 that someday an old man would kiss you,
 then I would go to the green mountain,
 pick all the wormwood in the mountains,
 press the bitter water out of the wormwood,
 and wash you, O my face, with that water,
 so that you would be bitter when the old man kissed you!
 But if, my white face, I knew
 that someday a young man would kiss you,
 then I would go to the green garden,
 pick all the roses in the garden,
 press the fragrant water out of the roses,
 and wash you, O my face, with that water,
 so that you would be fragrant when the youth kissed you!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 18
Word count: 143